Salário para o cargo de Terminólogo
CBO 2614-15 > Filólogos, tradutores ,intérpretes

Terminólogo - Descrição, atividades, funções e salário do cargo

Traduzem, na forma escrita e/ou oral, textos e imagens de qualquer natureza, de um idioma para outro, considerando as variáveis culturais, bem como os aspectos terminológicos e estilísticos, tendo em vista um público-alvo específico. Interpretam oralmente e/ou na língua de sinais, de forma simultânea ou consecutiva, de um idioma para outro, discursos, debates, textos, formas de comunicação eletrônica, respeitando o respectivo contexto e as características culturais das partes. Tratam das características e do desenvolvimento de uma cultura, representados por sua linguagem, fazem a crítica dos textos. Prestam assessoria a clientes.

Quanto ganha um Terminólogo

Um Terminólogo trabalhando no Brasil, ganha entre R$ 1.399,23 e R$ 8.790,86, com a média salarial de R$ 3.343,07 e o salário mediana em R$ 2.500,00 de acordo com pesquisa salarial junto ao Novo CAGED, Empregador Web e eSocial.


Faixas salariais do cargo de Terminólogo

Salário Mensal Salário Anual Salário Por Semana Salário Por Hora
Média Salarial 3.343,07 40.116,81 835,77 16,18
1º Quartil 1.399,23 16.790,74 349,81 6,77
Salário Mediana 2.500,00 30.000,00 625,00 12,10
3º Quartil 6.704,29 80.451,44 1.676,07 32,44
Teto Salarial 8.790,86 105.490,34 2.197,72 42,54


Categorias profissionais do cargo

  • Profissionais das ciências e das artes
    • Comunicadores, artistas e religiosos
      • Profissionais da comunicação e da informação
        • Filólogos, tradutores ,intérpretes

Cargos relacionados:



Salários nas cidades que mais contratam

Cidade Faixa Salarial Média Salarial 1º Quartil Salário Mediana 3º Quartil Maior Salário
São Paulo - SP 2.175 - 9.993 4.826,00 2.175,00 4.642,31 8.250,00 9.992,65
Porto Alegre - RS 1.300 - 3.028 1.956,80 1.300,00 2.184,00 2.500,00 3.028,08


Remuneração nos estados

Estado Faixa Salarial Média Salarial 1º Quartil Salário Mediana 3º Quartil Maior Salário
São Paulo 1.821 - 8.882 4.212,28 1.821,12 4.071,16 7.333,33 8.882,35
Rio Grande do Sul 1.300 - 3.028 1.956,80 1.300,00 2.184,00 2.500,00 3.028,08


Principais locais de trabalho

Filólogos, tradutores ,intérpretes trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.


O que é preciso para trabalhar na área dos Filólogos, tradutores ,intérpretes

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.


Funções e atividades do Terminólogo

Filólogos, tradutores ,intérpretes devem:

  • traduzir textos, documentos e/ou imagens;
  • pesquisar;
  • resgatar a língua como expressão de uma cultura;
  • elaborar textos;
  • interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens;
  • demonstrar competências pessoais;
  • prestar assessoria a clientes;

  • Atividades

    • demonstrar agilidade de raciocínio;
    • formatar textos e documentos;
    • pesquisar estrutura das línguas;
    • realizar estudos sobre a história das línguas;
    • elaborar notas filológicas, ecdóticas e linguísticas;
    • coordenar equipes de trabalho;
    • cotejar textos e documentos;
    • escrever obras de referência;
    • demonstrar acuidade visual;
    • pesquisar fontes;
    • promover divulgação das obras clássicas;
    • cunhar novos termos;
    • captar clientes;
    • divulgar conhecimentos da área;
    • traduzir para dublagem;
    • realizar crítica genética;
    • demonstrar erudição;
    • aplicar técnicas de interpretação;
    • compreender discursos;
    • avaliar necessidades do cliente;
    • realizar crítica histórico-literária;
    • demonstrar flexibilidade;
    • descrever legibilidade do texto;
    • interpretar consecutivamente o discurso;
    • fazer levantamento bibliográfico;
    • aplicar técnicas de narração;
    • pesquisar etimologias;
    • elaborar roteiros de audiodescrição;
    • interpretar a obra no seu contexto;
    • trabalhar com textos antigos;
    • demonstrar capacidade de locução/narração;
    • consultar especialistas;
    • descrever estrutura interna das línguas;
    • demonstrar capacidade de leitura oral fluente;
    • atender exigências legais da junta comercial;
    • estudar temas específicos da interpretação/tradução;
    • preparar edições críticas;
    • interpretar discurso simultaneamente;
    • consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos;
    • orçar trabalho;
    • comparar línguas;
    • definir especificações técnicas;
    • trabalhar em registros linguísticos diversos;
    • comparar tradução com original;
    • realizar pesquisas de recepção junto ao público - alvo;
    • contatar clientes;
    • demonstrar capacidade de improvisar;
    • descrever imagens estáticas e dinâmicas;
    • demonstrar acuidade auditiva;
    • aplicar técnicas de tradução inter semiótica (audiodescrição);
    • interpretar sons do ambiente;
    • verificar adequação do ambiente(instalações, equipamentos e iluminação e equipamentos);
    • realizar crítica autoral;
    • adequar roteiros de audiodescrição traduzidos;
    • verificar fidedignidade dos textos;
    • demonstrar capacidade de observação;
    • revisar roteiros de audiodescrição;
    • manter a excelência da crítica;
    • demonstrar neutralidade;
    • adequar sistema de comunicação ao cliente;
    • descrever o tipo de material do documento e/ou obra;
    • estudar a obra;
    • selecionar textos para tradução;
    • descodificar textos, documentos e/ou imagens;
    • ministrar cursos de formação;
    • elaborar atlas linguísticos;
    • utilizar técnicas de orientação e mobilidade;
    • traduzir em juízo e repartições públicas;
    • estudar área diversa para embasamento teórico;
    • realizar estudos de usos linguísticos;
    • pesquisar necessidades de público-alvo;
    • inventariar textos existentes;
    • orientar interlocutores e/ou clientes;
    • aplicar técnicas de tradução;
    • realizar transcrição diplomático-interpretativa;
    • trabalhar em equipe;
    • demonstrar fluência e proficiência;
    • realizar crítica textual;
    • ler textos e documentos;
    • demonstrar capacidade de síntese;
    • organizar em livros as cópias das traduções;
    • demonstrar proatividade;
    • fazer fichas sobre os textos;
    • expedir cópias e certidões;
    • realizar transcrição diplomática;
    • acompanhar clientes;
    • explicitar novas terminologias;
    • construir novos termos da língua de sinais;
    • transcrever gravações em diversas línguas;
    • pesquisar tecnologias;
    • demonstrar discrição;
    • selecionar imagens para audiodescrição;
    • descrever o ambiente;
    • traduzir para legendas;
    • revisar textos e documentos;
    • interpretar manuscritos;
    • realizar transliteração de textos;
    • comparar textos de épocas diferentes;
    • compreender textos, documentos e/ou imagens;
    • demonstrar capacidade de concentração;
    • descodificar novas expressões linguísticas;
    • captar o discurso(ver, ouvir e/ou sentir);
    • fazer resenhas;
    • trabalhar sob pressão (do tempo);
    • organizar coletâneas;
    • elaborar fontes lexicológicas e terminológicas;
    • adaptar discurso ao público alvo;
    • abordar textos sob o ponto de vista da pancronia;
    • interpretar em juízo e repartições públicas;
    • elaborar gramáticas;
    • editar coletâneas;
    • descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens;


    Setores que mais contratam Terminólogo no mercado de trabalho

    • Serviços de tradução, interpretação e similares
    • Desenvolvimento e licenciamento de programas de computador não-customizáveis
    • Desenvolvimento de programas de computador e software em geral
    • Ensino de idiomas
    • Incorporação de empreendimentos imobiliários
    • Exploração de jogos eletrônicos recreativos
    • Atividades de pós-produção cinematográfica, de vídeos e de programas de televisão
    • Gestão de ativos intangíveis não-financeiros
    • Desenvolvimento e licenciamento de programas de computador customizáveis
    • Consultoria em tecnologia da informação




    Fonte: Pesquisa Portal Salario.com.br

    Profissões em Destaque: