Salário para o cargo de Terminólogo
CBO 2614-15 > Filólogos, tradutores ,intérpretes

Terminólogo - Descrição, atividades, funções e salário do cargo

Traduzem, na forma escrita e/ou oral, textos e imagens de qualquer natureza, de um idioma para outro, considerando as variáveis culturais, bem como os aspectos terminológicos e estilísticos, tendo em vista um público-alvo específico. Interpretam oralmente e/ou na língua de sinais, de forma simultânea ou consecutiva, de um idioma para outro, discursos, debates, textos, formas de comunicação eletrônica, respeitando o respectivo contexto e as características culturais das partes. Tratam das características e do desenvolvimento de uma cultura, representados por sua linguagem, fazem a crítica dos textos. Prestam assessoria a clientes.

Quanto ganha um Terminólogo

Um Terminólogo trabalhando no Brasil, ganha entre R$ 1.765,49 e R$ 7.720,65, com a média salarial de R$ 3.343,07 e o salário mediana em R$ 2.500,00 de acordo com pesquisa salarial junto ao Novo CAGED, Empregador Web e eSocial.


Faixas salariais do cargo de Terminólogo

Salário Mensal Salário Anual Salário Por Semana Salário Por Hora
Média Salarial 3.343,07 40.116,81 835,77 16,18
1º Quartil 1.765,49 21.185,92 441,37 8,54
Salário Mediana 2.500,00 30.000,00 625,00 12,10
3º Quartil 5.888,10 70.657,15 1.472,02 28,49
Teto Salarial 7.720,65 92.647,77 1.930,16 37,36


Categorias profissionais do cargo

  • Profissionais das ciências e das artes
    • Comunicadores, artistas e religiosos
      • Profissionais da comunicação e da informação
        • Filólogos, tradutores ,intérpretes

Cargos relacionados:



Salários nas cidades que mais contratam

Cidade Faixa Salarial Média Salarial 1º Quartil Salário Mediana 3º Quartil Maior Salário
São Paulo - SP 2.175 - 9.993 4.826,00 2.175,00 4.642,31 8.250,00 9.992,65
Porto Alegre - RS 1.300 - 3.028 1.956,80 1.300,00 2.184,00 2.500,00 3.028,08


Remuneração nos estados

Estado Faixa Salarial Média Salarial 1º Quartil Salário Mediana 3º Quartil Maior Salário
São Paulo 1.821 - 8.882 4.212,28 1.821,12 4.071,16 7.333,33 8.882,35
Rio Grande do Sul 1.300 - 3.028 1.956,80 1.300,00 2.184,00 2.500,00 3.028,08


Principais locais de trabalho

Filólogos, tradutores ,intérpretes trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.


O que é preciso para trabalhar na área dos Filólogos, tradutores ,intérpretes

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.


Funções e atividades do Terminólogo

Filólogos, tradutores ,intérpretes devem:

  • pesquisar;
  • demonstrar competências pessoais;
  • traduzir textos, documentos e/ou imagens;
  • elaborar textos;
  • interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens;
  • resgatar a língua como expressão de uma cultura;
  • prestar assessoria a clientes;

  • Atividades

    • realizar crítica textual;
    • ministrar cursos de formação;
    • estudar a obra;
    • pesquisar etimologias;
    • pesquisar fontes;
    • expedir cópias e certidões;
    • elaborar fontes lexicológicas e terminológicas;
    • realizar transcrição diplomática;
    • interpretar consecutivamente o discurso;
    • traduzir em juízo e repartições públicas;
    • pesquisar necessidades de público-alvo;
    • realizar crítica autoral;
    • acompanhar clientes;
    • fazer fichas sobre os textos;
    • revisar roteiros de audiodescrição;
    • demonstrar capacidade de leitura oral fluente;
    • captar clientes;
    • construir novos termos da língua de sinais;
    • coordenar equipes de trabalho;
    • interpretar discurso simultaneamente;
    • aplicar técnicas de narração;
    • elaborar atlas linguísticos;
    • demonstrar erudição;
    • verificar adequação do ambiente(instalações, equipamentos e iluminação e equipamentos);
    • fazer resenhas;
    • pesquisar tecnologias;
    • editar coletâneas;
    • demonstrar flexibilidade;
    • interpretar manuscritos;
    • comparar línguas;
    • demonstrar capacidade de concentração;
    • traduzir para legendas;
    • aplicar técnicas de tradução inter semiótica (audiodescrição);
    • comparar textos de épocas diferentes;
    • descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens;
    • adaptar discurso ao público alvo;
    • demonstrar neutralidade;
    • captar o discurso(ver, ouvir e/ou sentir);
    • transcrever gravações em diversas línguas;
    • descrever imagens estáticas e dinâmicas;
    • divulgar conhecimentos da área;
    • pesquisar estrutura das línguas;
    • realizar estudos sobre a história das línguas;
    • interpretar a obra no seu contexto;
    • adequar roteiros de audiodescrição traduzidos;
    • consultar especialistas;
    • realizar crítica genética;
    • selecionar imagens para audiodescrição;
    • elaborar roteiros de audiodescrição;
    • avaliar necessidades do cliente;
    • realizar pesquisas de recepção junto ao público - alvo;
    • realizar estudos de usos linguísticos;
    • fazer levantamento bibliográfico;
    • verificar fidedignidade dos textos;
    • estudar área diversa para embasamento teórico;
    • estudar temas específicos da interpretação/tradução;
    • inventariar textos existentes;
    • interpretar em juízo e repartições públicas;
    • demonstrar acuidade visual;
    • demonstrar capacidade de improvisar;
    • orçar trabalho;
    • realizar transliteração de textos;
    • demonstrar discrição;
    • demonstrar agilidade de raciocínio;
    • orientar interlocutores e/ou clientes;
    • aplicar técnicas de interpretação;
    • descrever o ambiente;
    • formatar textos e documentos;
    • demonstrar fluência e proficiência;
    • compreender textos, documentos e/ou imagens;
    • trabalhar em equipe;
    • explicitar novas terminologias;
    • contatar clientes;
    • interpretar sons do ambiente;
    • descrever estrutura interna das línguas;
    • demonstrar capacidade de observação;
    • cotejar textos e documentos;
    • atender exigências legais da junta comercial;
    • abordar textos sob o ponto de vista da pancronia;
    • ler textos e documentos;
    • traduzir para dublagem;
    • definir especificações técnicas;
    • descrever legibilidade do texto;
    • demonstrar acuidade auditiva;
    • revisar textos e documentos;
    • consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos;
    • elaborar notas filológicas, ecdóticas e linguísticas;
    • trabalhar em registros linguísticos diversos;
    • demonstrar proatividade;
    • elaborar gramáticas;
    • comparar tradução com original;
    • demonstrar capacidade de locução/narração;
    • selecionar textos para tradução;
    • manter a excelência da crítica;
    • trabalhar com textos antigos;
    • descrever o tipo de material do documento e/ou obra;
    • realizar crítica histórico-literária;
    • utilizar técnicas de orientação e mobilidade;
    • descodificar novas expressões linguísticas;
    • escrever obras de referência;
    • trabalhar sob pressão (do tempo);
    • organizar em livros as cópias das traduções;
    • demonstrar capacidade de síntese;
    • preparar edições críticas;
    • organizar coletâneas;
    • cunhar novos termos;
    • realizar transcrição diplomático-interpretativa;
    • adequar sistema de comunicação ao cliente;
    • aplicar técnicas de tradução;
    • promover divulgação das obras clássicas;
    • descodificar textos, documentos e/ou imagens;
    • compreender discursos;


    Setores que mais contratam Terminólogo no mercado de trabalho

    • Serviços de tradução, interpretação e similares
    • Desenvolvimento e licenciamento de programas de computador não-customizáveis
    • Desenvolvimento de programas de computador e software em geral
    • Incorporação de empreendimentos imobiliários
    • Ensino de idiomas
    • Serviços combinados para apoio a edifícios, exceto condomínios prediais
    • Atividades de apoio à educação, exceto caixas escolares
    • Gestão de ativos intangíveis não-financeiros
    • Atividades de organizações associativas ligadas à cultura e à arte
    • Pesquisa e desenvolvimento experimental em ciências físicas e naturais




    Fonte: Pesquisa Portal Salario.com.br

    Profissões em Destaque: