Quanto ganha um Vocabularista
Um Vocabularista trabalhando no Brasil, ganha entre R$ 3.438,76 e R$ 7.212,84, com a média salarial de R$ 4.200,24 e o salário mediana em R$ 3.808,00 de acordo com pesquisa salarial junto ao Novo CAGED, Empregador Web e eSocial.
Salário Mensal | Salário Anual | Salário Por Semana | Salário Por Hora | |
Média Salarial | 4.200,24 | 50.402,91 | 1.050,06 | 19,93 |
1º Quartil | 3.438,76 | 41.265,09 | 859,69 | 16,32 |
Salário Mediana | 3.808,00 | 45.696,00 | 952,00 | 18,07 |
3º Quartil | 5.500,82 | 66.009,84 | 1.375,21 | 26,10 |
Teto Salarial | 7.212,84 | 86.554,08 | 1.803,21 | 34,23 |
Categorias profissionais do cargo
- Profissionais das ciências e das artes
- Comunicadores, artistas e religiosos
- Profissionais da comunicação e da informação
- Filólogos, tradutores ,intérpretes
Cargos relacionados:
Salários nas cidades que mais contratam
Cidade | Faixa Salarial | Média Salarial | 1º Quartil | Salário Mediana | 3º Quartil | Maior Salário |
São José do Rio Preto - SP | 3.432 - 4.812 | 3.763,98 | 3.432,20 | 3.808,00 | 3.972,90 | 4.812,10 |
São Paulo - SP | 2.451 - 9.843 | 5.440,65 | 2.450,67 | 5.773,08 | 8.126,30 | 9.842,81 |
Remuneração nos estados
Estado | Faixa Salarial | Média Salarial | 1º Quartil | Salário Mediana | 3º Quartil | Maior Salário |
São Paulo | 3.219 - 7.021 | 4.172,00 | 3.218,64 | 3.808,00 | 5.796,29 | 7.020,64 |
Principais locais de trabalho
Filólogos, tradutores ,intérpretes trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
O que é preciso para trabalhar na área dos Filólogos, tradutores ,intérpretes
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Funções e atividades do Vocabularista
Filólogos, tradutores ,intérpretes devem:
Atividades
- demonstrar agilidade de raciocínio;
- pesquisar tecnologias;
- descrever estrutura interna das línguas;
- comparar línguas;
- orçar trabalho;
- avaliar necessidades do cliente;
- revisar textos e documentos;
- verificar fidedignidade dos textos;
- interpretar em juízo e repartições públicas;
- demonstrar discrição;
- elaborar fontes lexicológicas e terminológicas;
- coordenar equipes de trabalho;
- descodificar textos, documentos e/ou imagens;
- descrever legibilidade do texto;
- escrever obras de referência;
- realizar transcrição diplomática;
- acompanhar clientes;
- realizar crítica textual;
- comparar textos de épocas diferentes;
- cotejar textos e documentos;
- trabalhar em registros linguísticos diversos;
- demonstrar erudição;
- demonstrar fluência e proficiência;
- captar clientes;
- aplicar técnicas de tradução;
- promover divulgação das obras clássicas;
- traduzir para dublagem;
- realizar crítica genética;
- selecionar textos para tradução;
- elaborar notas filológicas, ecdóticas e linguísticas;
- expedir cópias e certidões;
- formatar textos e documentos;
- realizar estudos sobre a história das línguas;
- pesquisar estrutura das línguas;
- descrever o ambiente;
- explicitar novas terminologias;
- descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens;
- demonstrar neutralidade;
- consultar especialistas;
- estudar temas específicos da interpretação/tradução;
- pesquisar fontes;
- demonstrar acuidade auditiva;
- verificar adequação do ambiente(instalações, equipamentos e iluminação e equipamentos);
- realizar crítica autoral;
- adequar sistema de comunicação ao cliente;
- realizar pesquisas de recepção junto ao público - alvo;
- aplicar técnicas de narração;
- abordar textos sob o ponto de vista da pancronia;
- interpretar sons do ambiente;
- trabalhar em equipe;
- organizar em livros as cópias das traduções;
- demonstrar capacidade de locução/narração;
- descrever imagens estáticas e dinâmicas;
- traduzir para legendas;
- interpretar consecutivamente o discurso;
- selecionar imagens para audiodescrição;
- cunhar novos termos;
- demonstrar flexibilidade;
- compreender discursos;
- utilizar técnicas de orientação e mobilidade;
- ministrar cursos de formação;
- fazer levantamento bibliográfico;
- consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos;
- comparar tradução com original;
- trabalhar com textos antigos;
- demonstrar capacidade de improvisar;
- elaborar atlas linguísticos;
- demonstrar capacidade de observação;
- adaptar discurso ao público alvo;
- pesquisar etimologias;
- realizar transcrição diplomático-interpretativa;
- ler textos e documentos;
- revisar roteiros de audiodescrição;
- adequar roteiros de audiodescrição traduzidos;
- editar coletâneas;
- trabalhar sob pressão (do tempo);
- fazer fichas sobre os textos;
- realizar transliteração de textos;
- elaborar gramáticas;
- organizar coletâneas;
- captar o discurso(ver, ouvir e/ou sentir);
- interpretar manuscritos;
- atender exigências legais da junta comercial;
- demonstrar capacidade de concentração;
- inventariar textos existentes;
- estudar área diversa para embasamento teórico;
- fazer resenhas;
- descodificar novas expressões linguísticas;
- demonstrar capacidade de síntese;
- transcrever gravações em diversas línguas;
- contatar clientes;
- demonstrar acuidade visual;
- pesquisar necessidades de público-alvo;
- estudar a obra;
- interpretar a obra no seu contexto;
- traduzir em juízo e repartições públicas;
- construir novos termos da língua de sinais;
- demonstrar capacidade de leitura oral fluente;
- aplicar técnicas de tradução inter semiótica (audiodescrição);
- preparar edições críticas;
- manter a excelência da crítica;
- compreender textos, documentos e/ou imagens;
- aplicar técnicas de interpretação;
- divulgar conhecimentos da área;
- orientar interlocutores e/ou clientes;
- interpretar discurso simultaneamente;
- demonstrar proatividade;
- descrever o tipo de material do documento e/ou obra;
- realizar estudos de usos linguísticos;
- realizar crítica histórico-literária;
- elaborar roteiros de audiodescrição;
- definir especificações técnicas;
Setores que mais contratam Vocabularista no mercado de trabalho
- Ensino de idiomas
- Serviços de tradução, interpretação e similares
- Serviços advocatícios
- Seleção e agenciamento de mão-de-obra
- Pesquisa e desenvolvimento experimental em ciências físicas e naturais
- Desenvolvimento de programas de computador e software em geral
- Edição integrada à impressão de livros
- Agentes de investimentos em aplicações financeiras
- Serviços de dublagem
- Desenvolvimento e licenciamento de programas de computador customizáveis
Fonte: Pesquisa Portal Salario.com.br