Traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao
Também chamado de Tradutor · Tradutor de textos eletrônicos · Tradutor público juramentado
O Tradutor de textos escritos (CBO 2614-20) traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações ou traduções, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do texto original. Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos, roteiros e textos. Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.
A leitura combina volume de profissionais ativos, saldo entre admissões e desligamentos, intensidade de rotatividade e movimento dos últimos trimestres. O CBO 2614-20 se encontra hoje em zona de em equilíbrio.
Os principais empregadores concentram-se em: Agências de Trabalho Temporário, Tradução e Interpretação, Agências de Emprego, Apoio Administrativo, Administração Pública, Organização de Eventos.
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Os indicadores abaixo representam Domínio (profundidade do conhecimento), Recorrência (com que frequência é usado) e Peso (importância para o exercício).
| Campo | Tópico | Saber | Domínio | Recorrência | Peso |
|---|---|---|---|---|---|
| Ciências exatas e da terra | Tecnologia da informação e comunicação | Informática | 4 | 4 | 5 |
| Informática | 4 | 4 | 5 | ||
| Internet | 3 | 4 | 5 | ||
| Internet | 3 | 4 | 5 | ||
| Software específico | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (software específico) software de glossários de áreas específicas | 2 | 4 | 5 | ||
| Software específico | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (software específico) software de memória de tradução | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo tecnologia da informação e comunicação | 2 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (tecnologia da informação e comunicação) ferramentas cat (computer-assistence translation - tradução auxiliada por computador) | 2 | 5 | 5 | ||
| Ciências sociais aplicadas | Ciência da informação | Teoria da informação | 3 | 4 | 4 |
| Teoria geral da informação | 3 | 4 | 4 | ||
| Biblioteconomia | 2 | 3 | 3 | ||
| Técnicas de recuperação de informação | 2 | 3 | 3 | ||
| Biblioteconomia | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (biblioteconomia) armazenagem de informações | 2 | 4 | 4 | ||
| Arquivologia | 2 | 4 | 5 | ||
| Organização de arquivos | 2 | 4 | 5 | ||
| Comunicação | Teoria da comunicação | 2 | 4 | 5 | |
| Teoria da comunicação | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo comunicação | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (comunicação) noções de comunicação e cultura | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos do campo comunicação | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (comunicação) noções de teoria da informação | 2 | 4 | 4 | ||
| Direito | Outros elementos do campo direito | 2 | 4 | 5 | |
| Outros elementos (direito) aspectos legais da tradução juramentada | 2 | 4 | 5 | ||
| Linguística, letras e artes | Letras | Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 |
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) estruturas textuais: unidade e estrutura internas | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) gêneros textuais | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) leitura, intelecção e produção de textos | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) prática de redação na lingua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) procedimentos técnicos da tradução | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) técnicas de revisão de textos | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) teorias contemporâneas da tradução | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) terminologia e tradução | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tipos de textos | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução comentada | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução de textos audiovisuais | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução de textos tecnocientíficos | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução e semiótica | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução literária | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução, língua e cultura | 3 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 3 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 3 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 4 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade | 4 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 4 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) prática de redação em lingua estrangeira | 4 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 3 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) produção criativa de textos | 3 | 4 | 4 | ||
| Línguas clássicas | 3 | 3 | 4 | ||
| Línguas clássicas | 3 | 3 | 4 | ||
| Teoria literária | 2 | 3 | 4 | ||
| Teoria literária | 2 | 3 | 4 | ||
| Literatura brasileira | 2 | 3 | 4 | ||
| Literatura brasileira | 2 | 3 | 4 | ||
| Outras literaturas vernáculas | 3 | 3 | 3 | ||
| Outras literaturas vernáculas | 3 | 3 | 3 | ||
| Literaturas estrangeiras modernas | 3 | 4 | 5 | ||
| Literaturas estrangeiras modernas | 3 | 4 | 5 | ||
| Literaturas clássicas | 2 | 3 | 3 | ||
| Literaturas clássicas | 2 | 3 | 3 | ||
| Literatura comparada | 3 | 4 | 5 | ||
| Literatura comparada | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo letras | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (letras) estudo do texto: coesão, coerência e tipologia | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo letras | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (letras) gêneros literários | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo letras | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (letras) gramática contrastiva | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo letras | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (letras) lexicologia, lexicografia e tradução | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos do campo letras | 2 | 2 | 3 | ||
| Outros elementos (letras) língua grega | 2 | 2 | 3 | ||
| Outros elementos do campo letras | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (letras) língua latina | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo letras | 2 | 3 | 3 | ||
| Outros elementos (letras) noções de filosofia da linguagem | 2 | 3 | 3 | ||
| Outros elementos do campo letras | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (letras) semiótica e tradução | 2 | 3 | 4 | ||
| Linguística | Teoria e análise linguística | 2 | 4 | 5 | |
| Teoria e análise linguística | 2 | 4 | 5 | ||
| Linguística histórica | 2 | 3 | 4 | ||
| Linguística histórica | 2 | 3 | 4 | ||
| Sociolinguística e dialetologia | 2 | 3 | 4 | ||
| Sociolinguística e dialetologia | 2 | 3 | 4 | ||
| Linguística aplicada | 2 | 4 | 5 | ||
| Linguística aplicada | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) pragmática | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) sociolinguística e tradução: língua cultura e interação social | 3 | 4 | 5 | ||
| Tecnologias estratégicas | Métodos e procedimentos científicos | Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) | 2 | 3 | 4 |
| Instrumentos e aparelhos de pesquisa | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) | 2 | 4 | 5 | ||
| Técnicas de pesquisa | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) elaboração e avaliação de projeto de tradução | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) metodologia de pesquisa em tradução | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) metodologia do ensino de prática de tradução | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) normas técnicas de tradução | 3 | 4 | 5 |
| Tipo | Capacidade | Recorrência | Peso |
|---|---|---|---|
| comunicação | Compreensão oral | 3 | 3 |
| Escuta ativa | 3 | 3 | |
| Expressão oral | 4 | 4 | |
| Compreensão escrita | 4 | 4 | |
| Expressão escrita | 4 | 4 | |
| Estratégias de aprendizagem | 3 | 3 | |
| Raciocínio | Raciocínio abstrato para resolução de problemas | 3 | 3 |
| Raciocínio crítico | 3 | 3 | |
| Trabalho com números | Transcrição de dados | 3 | 3 |
| Comparação de dados | 3 | 3 |
| Tipo | Capacidade | Recorrência | Peso |
|---|---|---|---|
| Habilidades físicas | Flexibilidade dinâmica | 2 | 3 |
| Vigor (estamina) | 3 | 3 | |
| Habilidades psicomotoras | Estabilidade (firmeza) braço-mão | 3 | 3 |
| Precisão de controle | 3 | 3 | |
| Destreza dos dedos (ou digital) | 3 | 3 | |
| Destreza manual | 3 | 3 | |
| Habilidades sensoriais | Atenção auditiva | 3 | 4 |
| Reconhecimento de fala | 3 | 4 | |
| Clareza de fala | 3 | 4 | |
| Visão de perto (ou a curta distância) | 3 | 4 | |
| Visão noturna | 3 | 4 | |
| Discriminação de cor visual | 3 | 4 | |
| Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....) | Outras - atenção a detalhes | 5 | 5 |
| Tipo | Capacidade | Recorrência | Peso |
|---|---|---|---|
| Habilidades interpessoais | Trabalho em equipe | 3 | 3 |
| Troca de informações | 3 | 3 | |
| Fornecimento de informações | 4 | 4 | |
| Cooperação | 3 | 4 | |
| Assessoramento | 2 | 3 | |
| Habilidades operacionais | Aplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas | 3 | 3 |
| Aplicação de habilidades artísticas | 2 | 3 | |
| Habilidades organizacionais | Análise de operações | 3 | 3 |
| Programação de operações | 3 | 3 |
| Tipo | Postura | Peso |
|---|---|---|
| Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalho | Autonomia em contextos de trabalho complexos, que podem exigir novas abordagens estratégicas. | 2 |
| Avaliação de trabalho ou atividade | Avaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento | 2 |
| Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores | 2 | |
| Supervisão do trabalho de outros | Supervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças | 2 |
Trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
O Tradutor de textos escritos (CBO 2614-20) pertence à família dos Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, dentro do grande grupo dos profissionais das ciências e das artes .
O código é CBO 2614-20 (ou CBO 261420 sem o hífen), dentro da família 2614 (Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins), no grande grupo 2 (Profissionais das ciências e das artes ).
Traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de…
Depende do nível de qualificação da ocupação. Para a maioria dos cargos administrativos e operacionais, exige-se o ensino médio completo combinado com curso básico de qualificação profissional. Para ocupações de nível superior, exige-se diploma de graduação na área correspondente.
Os principais empregadores estão em Agências de Trabalho Temporário, Tradução e Interpretação, Agências de Emprego, Apoio Administrativo.
A jornada predominante é de 41 horas semanais, em regime CLT, no horário comercial.