Tradutor de textos escritos · CBO 2614-20

Tradutor de textos escritos · CBO 2614-20

CBO 261420 · O ofício, o caminho e o mercado em uma só leitura

Traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao

Também chamado de Tradutor · Tradutor de textos eletrônicos · Tradutor público juramentado

O ofício do Tradutor de textos escritos em uma frase CBO 261420

Síntese

O Tradutor de textos escritos (CBO 2614-20) traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações ou traduções, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do texto original. Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos, roteiros e textos. Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.

Como o CBO 2614-20 se traduz na rotina

Traduz, com versatilidade linguística, diferentes gêneros textuais, tais como comédia, drama, romance, literatura infantil, textos técnicos e científicos etc., de produções literárias, cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Descreve o conteúdo e a legibilidade dos textos, interpretando a obra, no seu contexto, pesquisando fontes escritas e orais, dicionários e meios eletrônicos para estudar temas específicos da tradução. Pode escrever obras de referência.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de textos literários, científicos e técnicos, roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos editoriais definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Consulta materiais de referência, como dicionários, léxicos, enciclopédias e bancos de terminologia computadorizados, conforme necessário para garantir a precisão da tradução.

Pesquisa informações sobre o conteúdo e o contexto das informações a serem traduzidas e sobre o público-alvo.

Verifica os textos originais. Troca ideias com os autores para garantir que as traduções mantenham o conteúdo, o significado e o sentido do material original.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de textos, consultando especialistas, estudando textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter poético com que revestirá suas traduções, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.

Redige textos em diferentes formatos, tendo em vista a adequação com qualidade nas traduções especificadas em projetos. Revisa digitação e a editoração dos textos traduzidos e revê as provas do material.

Realiza assessoria e consultoria a editoras, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da tradução.

Especifica e precifica o trabalho ou o projeto de tradução e o de consultoria. Organiza meios de divulgação para ofertar tradução e consultoria.

Atua em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, ONGs, escritórios de tradução e empresas privadas em geral, realizando tradução corporativa, audiovisual, literária e editorial, bem como tradução juramentada.

Ministra curso de formação de tradutores, bem como divulga conhecimentos da área. Pode coordenar equipes de trabalho de tradução.

Opera equipamentos de edição textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAT (Computer Aided Translation ou Tradução Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de tradução (TMS – Translation Management System) para gerenciamento de projetos de tradução e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Management System) para integração de processos em projetos de tradução.

Pulso do mercado para CBO Tradutor de textos escritos

Leitura atual

A leitura combina volume de profissionais ativos, saldo entre admissões e desligamentos, intensidade de rotatividade e movimento dos últimos trimestres. O CBO 2614-20 se encontra hoje em zona de em equilíbrio.

Termômetro de Carreira
Em equilíbrio
Restritivo
Sob pressão
Em equilíbrio
Em ascensão
Vigoroso
Movimento
Leve saldo positivo de contratações
Volatilidade
Rotatividade moderada
Volume
Ocupação de nicho específico no mercado formal
  • DensidadeOcupação de nicho específico no mercado formal
  • MovimentoEm equilíbrio
  • VolatilidadeRotatividade moderada
  • Saldo de vagasLeve saldo positivo de contratações
  • Escolaridade típicaEnsino superior completo é a mais comum
  • Perfil etárioProfissionais entre 25 e 35 anos no perfil mais comum
  • Carga horáriaRegime CLT, 41h semanais em horário comercial

Quem emprega o CBO 2614-20

Os principais empregadores concentram-se em: Agências de Trabalho Temporário, Tradução e Interpretação, Agências de Emprego, Apoio Administrativo, Administração Pública, Organização de Eventos.

Por onde se entra na profissão

Formação · Trajetória

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.

Saberes que sustentam o CBO 2614-20

Tabela CBO · posição 6 de 8

Os indicadores abaixo representam Domínio (profundidade do conhecimento), Recorrência (com que frequência é usado) e Peso (importância para o exercício).

Saberes avançados 120 tópicos
CampoTópicoSaberDomínioRecorrênciaPeso
Ciências exatas e da terraTecnologia da informação e comunicaçãoInformática445
Informática445
Internet345
Internet345
Software específico245
Outros elementos (software específico) software de glossários de áreas específicas245
Software específico245
Outros elementos (software específico) software de memória de tradução245
Outros elementos do campo tecnologia da informação e comunicação255
Outros elementos (tecnologia da informação e comunicação) ferramentas cat (computer-assistence translation - tradução auxiliada por computador)255
Ciências sociais aplicadasCiência da informaçãoTeoria da informação344
Teoria geral da informação344
Biblioteconomia233
Técnicas de recuperação de informação233
Biblioteconomia244
Outros elementos (biblioteconomia) armazenagem de informações244
Arquivologia245
Organização de arquivos245
ComunicaçãoTeoria da comunicação245
Teoria da comunicação245
Outros elementos do campo comunicação244
Outros elementos (comunicação) noções de comunicação e cultura244
Outros elementos do campo comunicação244
Outros elementos (comunicação) noções de teoria da informação244
DireitoOutros elementos do campo direito245
Outros elementos (direito) aspectos legais da tradução juramentada245
Linguística, letras e artesLetrasLíngua portuguesa355
Língua portuguesa355
Língua portuguesa355
Outros elementos (língua portuguesa) estruturas textuais: unidade e estrutura internas355
Língua portuguesa355
Outros elementos (língua portuguesa) gêneros textuais355
Língua portuguesa355
Outros elementos (língua portuguesa) leitura, intelecção e produção de textos355
Língua portuguesa355
Outros elementos (língua portuguesa) prática de redação na lingua portuguesa355
Língua portuguesa345
Outros elementos (língua portuguesa) procedimentos técnicos da tradução345
Língua portuguesa355
Outros elementos (língua portuguesa) técnicas de revisão de textos355
Língua portuguesa345
Outros elementos (língua portuguesa) teorias contemporâneas da tradução345
Língua portuguesa345
Outros elementos (língua portuguesa) terminologia e tradução345
Língua portuguesa355
Outros elementos (língua portuguesa) tipos de textos355
Língua portuguesa345
Outros elementos (língua portuguesa) tradução comentada345
Língua portuguesa355
Outros elementos (língua portuguesa) tradução de textos audiovisuais355
Língua portuguesa355
Outros elementos (língua portuguesa) tradução de textos tecnocientíficos355
Língua portuguesa345
Outros elementos (língua portuguesa) tradução e semiótica345
Língua portuguesa345
Outros elementos (língua portuguesa) tradução literária345
Língua portuguesa355
Outros elementos (língua portuguesa) tradução, língua e cultura355
Línguas estrangeiras modernas355
Línguas estrangeiras modernas355
Línguas estrangeiras modernas455
Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade455
Línguas estrangeiras modernas455
Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) prática de redação em lingua estrangeira455
Línguas estrangeiras modernas344
Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) produção criativa de textos344
Línguas clássicas334
Línguas clássicas334
Teoria literária234
Teoria literária234
Literatura brasileira234
Literatura brasileira234
Outras literaturas vernáculas333
Outras literaturas vernáculas333
Literaturas estrangeiras modernas345
Literaturas estrangeiras modernas345
Literaturas clássicas233
Literaturas clássicas233
Literatura comparada345
Literatura comparada345
Outros elementos do campo letras345
Outros elementos (letras) estudo do texto: coesão, coerência e tipologia345
Outros elementos do campo letras345
Outros elementos (letras) gêneros literários345
Outros elementos do campo letras234
Outros elementos (letras) gramática contrastiva234
Outros elementos do campo letras355
Outros elementos (letras) lexicologia, lexicografia e tradução355
Outros elementos do campo letras223
Outros elementos (letras) língua grega223
Outros elementos do campo letras234
Outros elementos (letras) língua latina234
Outros elementos do campo letras233
Outros elementos (letras) noções de filosofia da linguagem233
Outros elementos do campo letras234
Outros elementos (letras) semiótica e tradução234
LinguísticaTeoria e análise linguística245
Teoria e análise linguística245
Linguística histórica234
Linguística histórica234
Sociolinguística e dialetologia234
Sociolinguística e dialetologia234
Linguística aplicada245
Linguística aplicada245
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) pragmática345
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) sociolinguística e tradução: língua cultura e interação social345
Tecnologias estratégicasMétodos e procedimentos científicosOutros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa)234
Instrumentos e aparelhos de pesquisa234
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa)245
Técnicas de pesquisa245
Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos234
Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) elaboração e avaliação de projeto de tradução234
Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos245
Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) metodologia de pesquisa em tradução245
Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos234
Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) metodologia do ensino de prática de tradução234
Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos345
Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) normas técnicas de tradução345

O que precisa saber fazer

Capacidades · posição 6 de 8
Habilidades cognitivas 10 capacidades
TipoCapacidadeRecorrênciaPeso
comunicaçãoCompreensão oral33
Escuta ativa33
Expressão oral44
Compreensão escrita44
Expressão escrita44
Estratégias de aprendizagem33
RaciocínioRaciocínio abstrato para resolução de problemas33
Raciocínio crítico33
Trabalho com númerosTranscrição de dados33
Comparação de dados33
Habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais 13 capacidades
TipoCapacidadeRecorrênciaPeso
Habilidades físicasFlexibilidade dinâmica23
Vigor (estamina)33
Habilidades psicomotorasEstabilidade (firmeza) braço-mão33
Precisão de controle33
Destreza dos dedos (ou digital)33
Destreza manual33
Habilidades sensoriaisAtenção auditiva34
Reconhecimento de fala34
Clareza de fala34
Visão de perto (ou a curta distância)34
Visão noturna34
Discriminação de cor visual34
Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....)Outras - atenção a detalhes55
Habilidades práticas 9 capacidades
TipoCapacidadeRecorrênciaPeso
Habilidades interpessoaisTrabalho em equipe33
Troca de informações33
Fornecimento de informações44
Cooperação34
Assessoramento23
Habilidades operacionaisAplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas33
Aplicação de habilidades artísticas23
Habilidades organizacionaisAnálise de operações33
Programação de operações33

Postura no trabalho

Atitudes esperadas · posição 6 de 8
TipoPosturaPeso
Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalhoAutonomia em contextos de trabalho complexos, que podem exigir novas abordagens estratégicas.2
Avaliação de trabalho ou atividadeAvaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento2
Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores2
Supervisão do trabalho de outrosSupervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças2

Ambiente e rotina

Como é o dia a dia

Trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

Verbos do dia a dia do CBO 261420

O que se faz na prática
Descrever legibilidade do texto
Traduzir para dublagem
Pesquisar etimologias
Demonstrar discrição
Formatar textos e documentos
Cunhar novos termos
Demonstar capacidade de síntese
Interpretar a obra no seu contexto
Demonstrar pró-atividade
Descodificar novas expressões linguísticas
Explicitar novas terminologias
Demonstrar capacidade de concentração

Onde mora na Tabela CBO

Localização oficial

O Tradutor de textos escritos (CBO 2614-20) pertence à família dos Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, dentro do grande grupo dos profissionais das ciências e das artes .

2 Profissionais das ciências e das artes
26 Comunicadores, artistas e religiosos
261 Profissionais da comunicação e da informação
2614 Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
261420 Tradutor de textos escritos

Profissões irmãs na família CBO 2614

Mesma família ocupacional

Dúvidas comuns sobre o Tradutor de textos escritos

CBO 261420

Qual é o CBO do Tradutor de textos escritos?

O código é CBO 2614-20 (ou CBO 261420 sem o hífen), dentro da família 2614 (Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins), no grande grupo 2 (Profissionais das ciências e das artes ).

O que faz um Tradutor de textos escritos?

Traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de…

Que formação é necessária para o CBO 2614-20?

Depende do nível de qualificação da ocupação. Para a maioria dos cargos administrativos e operacionais, exige-se o ensino médio completo combinado com curso básico de qualificação profissional. Para ocupações de nível superior, exige-se diploma de graduação na área correspondente.

Em que setores há mais oportunidades?

Os principais empregadores estão em Agências de Trabalho Temporário, Tradução e Interpretação, Agências de Emprego, Apoio Administrativo.

Qual é a carga horária habitual?

A jornada predominante é de 41 horas semanais, em regime CLT, no horário comercial.

Cargos próximos ao CBO 2614-20

Mesmo subgrupo · CBO 261