Tradutor de textos escritos · CBO 2614-20

Tradutor de textos escritos · CBO 2614-20

CBO 261420 · O ofício, o caminho e o mercado em uma só leitura

Traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao

Também chamado de Tradutor · Tradutor de textos eletrônicos · Tradutor público juramentado

O ofício do Tradutor de textos escritos em uma frase CBO 261420

Síntese

O Tradutor de textos escritos (CBO 2614-20) traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações ou traduções, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do texto original. Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos, roteiros e textos. Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.

Como o CBO 2614-20 se traduz na rotina

Traduz, com versatilidade linguística, diferentes gêneros textuais, tais como comédia, drama, romance, literatura infantil, textos técnicos e científicos etc., de produções literárias, cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Descreve o conteúdo e a legibilidade dos textos, interpretando a obra, no seu contexto, pesquisando fontes escritas e orais, dicionários e meios eletrônicos para estudar temas específicos da tradução. Pode escrever obras de referência.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de textos literários, científicos e técnicos, roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos editoriais definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Consulta materiais de referência, como dicionários, léxicos, enciclopédias e bancos de terminologia computadorizados, conforme necessário para garantir a precisão da tradução.

Pesquisa informações sobre o conteúdo e o contexto das informações a serem traduzidas e sobre o público-alvo.

Verifica os textos originais. Troca ideias com os autores para garantir que as traduções mantenham o conteúdo, o significado e o sentido do material original.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de textos, consultando especialistas, estudando textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter poético com que revestirá suas traduções, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.

Redige textos em diferentes formatos, tendo em vista a adequação com qualidade nas traduções especificadas em projetos. Revisa digitação e a editoração dos textos traduzidos e revê as provas do material.

Realiza assessoria e consultoria a editoras, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da tradução.

Especifica e precifica o trabalho ou o projeto de tradução e o de consultoria. Organiza meios de divulgação para ofertar tradução e consultoria.

Atua em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, ONGs, escritórios de tradução e empresas privadas em geral, realizando tradução corporativa, audiovisual, literária e editorial, bem como tradução juramentada.

Ministra curso de formação de tradutores, bem como divulga conhecimentos da área. Pode coordenar equipes de trabalho de tradução.

Opera equipamentos de edição textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAT (Computer Aided Translation ou Tradução Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de tradução (TMS – Translation Management System) para gerenciamento de projetos de tradução e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Management System) para integração de processos em projetos de tradução.

Pulso do mercado para CBO Tradutor de textos escritos

Leitura atual

A leitura combina volume de profissionais ativos, saldo entre admissões e desligamentos, intensidade de rotatividade e movimento dos últimos trimestres. O CBO 2614-20 se encontra hoje em zona de em equilíbrio.

Termômetro de Carreira
Em equilíbrio
Restritivo
Sob pressão
Em equilíbrio
Em ascensão
Vigoroso
Movimento
Leve saldo positivo de contratações
Volatilidade
Rotatividade moderada
Volume
Ocupação de nicho específico no mercado formal
  • DensidadeOcupação de nicho específico no mercado formal
  • MovimentoEm equilíbrio
  • VolatilidadeRotatividade moderada
  • Saldo de vagasLeve saldo positivo de contratações
  • Escolaridade típicaEnsino superior completo é a mais comum
  • Perfil etárioProfissionais entre 25 e 35 anos no perfil mais comum
  • Carga horáriaRegime CLT, 41h semanais em horário comercial

Quem emprega o CBO 2614-20

Os principais empregadores concentram-se em: Agências de Trabalho Temporário, Tradução e Interpretação, Agências de Emprego, Apoio Administrativo, Administração Pública, Organização de Eventos.

Por onde se entra na profissão

Formação · Trajetória

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.

Saberes que sustentam o CBO 2614-20

Tabela CBO · posição 6 de 8

Os indicadores abaixo representam Domínio (profundidade do conhecimento), Recorrência (com que frequência é usado) e Peso (importância para o exercício).

Saberes avançados 120 tópicos
Campo Tópico Saber Domínio Recorrência Peso
Ciências exatas e da terra Tecnologia da informação e comunicação Informática 4 4 5
Informática 4 4 5
Internet 3 4 5
Internet 3 4 5
Software específico 2 4 5
Outros elementos (software específico) software de glossários de áreas específicas 2 4 5
Software específico 2 4 5
Outros elementos (software específico) software de memória de tradução 2 4 5
Outros elementos do campo tecnologia da informação e comunicação 2 5 5
Outros elementos (tecnologia da informação e comunicação) ferramentas cat (computer-assistence translation - tradução auxiliada por computador) 2 5 5
Ciências sociais aplicadas Ciência da informação Teoria da informação 3 4 4
Teoria geral da informação 3 4 4
Biblioteconomia 2 3 3
Técnicas de recuperação de informação 2 3 3
Biblioteconomia 2 4 4
Outros elementos (biblioteconomia) armazenagem de informações 2 4 4
Arquivologia 2 4 5
Organização de arquivos 2 4 5
Comunicação Teoria da comunicação 2 4 5
Teoria da comunicação 2 4 5
Outros elementos do campo comunicação 2 4 4
Outros elementos (comunicação) noções de comunicação e cultura 2 4 4
Outros elementos do campo comunicação 2 4 4
Outros elementos (comunicação) noções de teoria da informação 2 4 4
Direito Outros elementos do campo direito 2 4 5
Outros elementos (direito) aspectos legais da tradução juramentada 2 4 5
Linguística, letras e artes Letras Língua portuguesa 3 5 5
Língua portuguesa 3 5 5
Língua portuguesa 3 5 5
Outros elementos (língua portuguesa) estruturas textuais: unidade e estrutura internas 3 5 5
Língua portuguesa 3 5 5
Outros elementos (língua portuguesa) gêneros textuais 3 5 5
Língua portuguesa 3 5 5
Outros elementos (língua portuguesa) leitura, intelecção e produção de textos 3 5 5
Língua portuguesa 3 5 5
Outros elementos (língua portuguesa) prática de redação na lingua portuguesa 3 5 5
Língua portuguesa 3 4 5
Outros elementos (língua portuguesa) procedimentos técnicos da tradução 3 4 5
Língua portuguesa 3 5 5
Outros elementos (língua portuguesa) técnicas de revisão de textos 3 5 5
Língua portuguesa 3 4 5
Outros elementos (língua portuguesa) teorias contemporâneas da tradução 3 4 5
Língua portuguesa 3 4 5
Outros elementos (língua portuguesa) terminologia e tradução 3 4 5
Língua portuguesa 3 5 5
Outros elementos (língua portuguesa) tipos de textos 3 5 5
Língua portuguesa 3 4 5
Outros elementos (língua portuguesa) tradução comentada 3 4 5
Língua portuguesa 3 5 5
Outros elementos (língua portuguesa) tradução de textos audiovisuais 3 5 5
Língua portuguesa 3 5 5
Outros elementos (língua portuguesa) tradução de textos tecnocientíficos 3 5 5
Língua portuguesa 3 4 5
Outros elementos (língua portuguesa) tradução e semiótica 3 4 5
Língua portuguesa 3 4 5
Outros elementos (língua portuguesa) tradução literária 3 4 5
Língua portuguesa 3 5 5
Outros elementos (língua portuguesa) tradução, língua e cultura 3 5 5
Línguas estrangeiras modernas 3 5 5
Línguas estrangeiras modernas 3 5 5
Línguas estrangeiras modernas 4 5 5
Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade 4 5 5
Línguas estrangeiras modernas 4 5 5
Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) prática de redação em lingua estrangeira 4 5 5
Línguas estrangeiras modernas 3 4 4
Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) produção criativa de textos 3 4 4
Línguas clássicas 3 3 4
Línguas clássicas 3 3 4
Teoria literária 2 3 4
Teoria literária 2 3 4
Literatura brasileira 2 3 4
Literatura brasileira 2 3 4
Outras literaturas vernáculas 3 3 3
Outras literaturas vernáculas 3 3 3
Literaturas estrangeiras modernas 3 4 5
Literaturas estrangeiras modernas 3 4 5
Literaturas clássicas 2 3 3
Literaturas clássicas 2 3 3
Literatura comparada 3 4 5
Literatura comparada 3 4 5
Outros elementos do campo letras 3 4 5
Outros elementos (letras) estudo do texto: coesão, coerência e tipologia 3 4 5
Outros elementos do campo letras 3 4 5
Outros elementos (letras) gêneros literários 3 4 5
Outros elementos do campo letras 2 3 4
Outros elementos (letras) gramática contrastiva 2 3 4
Outros elementos do campo letras 3 5 5
Outros elementos (letras) lexicologia, lexicografia e tradução 3 5 5
Outros elementos do campo letras 2 2 3
Outros elementos (letras) língua grega 2 2 3
Outros elementos do campo letras 2 3 4
Outros elementos (letras) língua latina 2 3 4
Outros elementos do campo letras 2 3 3
Outros elementos (letras) noções de filosofia da linguagem 2 3 3
Outros elementos do campo letras 2 3 4
Outros elementos (letras) semiótica e tradução 2 3 4
Linguística Teoria e análise linguística 2 4 5
Teoria e análise linguística 2 4 5
Linguística histórica 2 3 4
Linguística histórica 2 3 4
Sociolinguística e dialetologia 2 3 4
Sociolinguística e dialetologia 2 3 4
Linguística aplicada 2 4 5
Linguística aplicada 2 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) pragmática 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) sociolinguística e tradução: língua cultura e interação social 3 4 5
Tecnologias estratégicas Métodos e procedimentos científicos Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 3 4
Instrumentos e aparelhos de pesquisa 2 3 4
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 4 5
Técnicas de pesquisa 2 4 5
Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos 2 3 4
Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) elaboração e avaliação de projeto de tradução 2 3 4
Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos 2 4 5
Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) metodologia de pesquisa em tradução 2 4 5
Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos 2 3 4
Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) metodologia do ensino de prática de tradução 2 3 4
Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos 3 4 5
Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) normas técnicas de tradução 3 4 5

O que precisa saber fazer

Capacidades · posição 6 de 8
Habilidades cognitivas 10 capacidades
Tipo Capacidade Recorrência Peso
comunicação Compreensão oral 3 3
Escuta ativa 3 3
Expressão oral 4 4
Compreensão escrita 4 4
Expressão escrita 4 4
Estratégias de aprendizagem 3 3
Raciocínio Raciocínio abstrato para resolução de problemas 3 3
Raciocínio crítico 3 3
Trabalho com números Transcrição de dados 3 3
Comparação de dados 3 3
Habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais 13 capacidades
Tipo Capacidade Recorrência Peso
Habilidades físicas Flexibilidade dinâmica 2 3
Vigor (estamina) 3 3
Habilidades psicomotoras Estabilidade (firmeza) braço-mão 3 3
Precisão de controle 3 3
Destreza dos dedos (ou digital) 3 3
Destreza manual 3 3
Habilidades sensoriais Atenção auditiva 3 4
Reconhecimento de fala 3 4
Clareza de fala 3 4
Visão de perto (ou a curta distância) 3 4
Visão noturna 3 4
Discriminação de cor visual 3 4
Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....) Outras - atenção a detalhes 5 5
Habilidades práticas 9 capacidades
Tipo Capacidade Recorrência Peso
Habilidades interpessoais Trabalho em equipe 3 3
Troca de informações 3 3
Fornecimento de informações 4 4
Cooperação 3 4
Assessoramento 2 3
Habilidades operacionais Aplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas 3 3
Aplicação de habilidades artísticas 2 3
Habilidades organizacionais Análise de operações 3 3
Programação de operações 3 3

Postura no trabalho

Atitudes esperadas · posição 6 de 8
Tipo Postura Peso
Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalho Autonomia em contextos de trabalho complexos, que podem exigir novas abordagens estratégicas. 2
Avaliação de trabalho ou atividade Avaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento 2
Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores 2
Supervisão do trabalho de outros Supervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças 2

Ambiente e rotina

Como é o dia a dia

Trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

Verbos do dia a dia do CBO 261420

O que se faz na prática
Divulgar conhecimentos da área
Demonstrar neutralidade
Captar clientes
Selecionar textos para tradução
Transcrever gravações em diversas línguas
Demonstrar capacidade de improvisar
Contatar clientes
Descrever o tipo de material do documento e/ou obra
Traduzir em juízo e repartições públicas
Comparar línguas
Interpretar a obra no seu contexto
Demonstrar pró-atividade

Onde mora na Tabela CBO

Localização oficial

O Tradutor de textos escritos (CBO 2614-20) pertence à família dos Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, dentro do grande grupo dos profissionais das ciências e das artes .

2 Profissionais das ciências e das artes
26 Comunicadores, artistas e religiosos
261 Profissionais da comunicação e da informação
2614 Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
261420 Tradutor de textos escritos

Profissões irmãs na família CBO 2614

Mesma família ocupacional

Dúvidas comuns sobre o Tradutor de textos escritos

CBO 261420

Qual é o CBO do Tradutor de textos escritos?

O código é CBO 2614-20 (ou CBO 261420 sem o hífen), dentro da família 2614 (Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins), no grande grupo 2 (Profissionais das ciências e das artes ).

O que faz um Tradutor de textos escritos?

Traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de…

Que formação é necessária para o CBO 2614-20?

Depende do nível de qualificação da ocupação. Para a maioria dos cargos administrativos e operacionais, exige-se o ensino médio completo combinado com curso básico de qualificação profissional. Para ocupações de nível superior, exige-se diploma de graduação na área correspondente.

Em que setores há mais oportunidades?

Os principais empregadores estão em Agências de Trabalho Temporário, Tradução e Interpretação, Agências de Emprego, Apoio Administrativo.

Qual é a carga horária habitual?

A jornada predominante é de 41 horas semanais, em regime CLT, no horário comercial.

Cargos próximos ao CBO 2614-20

Mesmo subgrupo · CBO 261