Intérprete educacional · CBO 2614-25

Intérprete educacional · CBO 2614-25

CBO 261425 · O ofício, o caminho e o mercado em uma só leitura

Traduz e interpreta linguagem oral, em linguagem brasileira de sinais - libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falante

Também chamado de Guia-intérprete · Intérprete de libras · Intérprete de língua de sinais · Tradutor de libras · Tradutor-intérprete de libras

O ofício do Intérprete educacional em uma frase CBO 261425

Síntese

O Intérprete educacional (CBO 2614-25) traduz e interpreta linguagem oral, em Linguagem Brasileira de Sinais - Libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falantes. Pode utilizar a língua de sinais tátil, tadoma e braille, para surdos-cegos e surdos-mudos, com diferentes graus de deficiência. Promove acessibilidade cultural, educacional e de participação social, para a leitura de objetos artísticos e documentais. Assessora e presta consultoria a diferentes demandantes, apresentando relatórios, estudos e roteiros bilíngues. Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.

Como o CBO 2614-25 se traduz na rotina

Descreve sons discursivos oralizados, músicas, ruídos, barulhos, sons de fundo, voz em off etc., utilizando Libras, ou seja, elementos sígnicos gestualizados com a utilização de mãos, braços e face, que permitem ao receptor realizar seu processo de compreensão e interpretação de discursos sonoros, por meio de operações mentais leitoras ou de leitura para construção de sentidos com autonomia.

Estuda e elabora roteiros para janelas de libras ou legendas visuais e cronometra a descrição da tradução em língua de sinais, para que suas janelas e legendas (LSE – Legendas para Surdos e Ensurdecidos) não se sobreponham ou se confundam com as legendas CC (Closed Caption – Legendas Ocultas) de falas dos atores, em casos de descrição sonora roteirizada, encenada e/ou gravada.

Narra, com versatilidade linguístico-gestual, diferentes gêneros audiovisuais, tais como comédia, drama, romance, animação infantil etc., de produções cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, bem como eventos sociais de natureza vária. Pode interpretar em juízo, em repartições públicas e em ambientes de saúde e hospitalares.

Adequa o vocabulário gestual e de sinais a cada contexto específico. Utiliza movimentos corporais e faciais expressivos e inteligíveis com a finalidade de produzir descrições objetivas de detalhes sonoros e de atuação artística “teatralizada” (encenada), tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Descreve, em detalhes, os elementos da linguagem sonora de produtos audiovisuais, teatrais, museológicos e de eventos vários, utilizando gestuais normatizados de mãos, braços e face (Libras ou línguas de sinais), podendo utilizar a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.

Traduz narrações e descreve, em detalhes, por meio de língua de sinais, os elementos discursivos orais e sonoros de espetáculos esportivos, como jogos e campeonatos e outras apresentações ao vivo.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica – transposição de um sistema de signos para outro – para adaptação de roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos de interpretação de língua de sinais, descodificando textos de diferentes linguagens e diversas materialidades sígnicas, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de roteiros para janelas e legendas de língua de sinais. Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter cênico com que revestirá suas narrações, descrições e discursos, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.

Realiza assessoria e consultoria a produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades da Interpretação da língua de sinais e sua relação com a acessibilidade e inclusão por meio da mediação dos produtos culturais audiovisuais e eventos sociais os quais serão traduzidos e descritos em língua de sinais para públicos de pessoas surdas, surdas-mudas e com baixa audição.

Opera equipamentos audiovisuais, de gravação e de edição de imagens, tais como câmeras, equipamentos de iluminação diversos, fundos-verdes, bem como softwares específicos, plataformas digitais e aparelhos de transcodificação sons/escrita/imagens/libras, podendo utilizar inclusive a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.

Pulso do mercado para CBO Intérprete educacional

Leitura atual

A leitura combina volume de profissionais ativos, saldo entre admissões e desligamentos, intensidade de rotatividade e movimento dos últimos trimestres. O CBO 2614-25 se encontra hoje em zona de em equilíbrio.

Termômetro de Carreira
Em equilíbrio
Restritivo
Sob pressão
Em equilíbrio
Em ascensão
Vigoroso
Movimento
Leve saldo positivo de contratações
Volatilidade
Rotatividade moderada
Volume
Ocupação de nicho específico no mercado formal
  • DensidadeOcupação de nicho específico no mercado formal
  • MovimentoEm equilíbrio
  • VolatilidadeRotatividade moderada
  • Saldo de vagasLeve saldo positivo de contratações
  • Escolaridade típicaEnsino superior completo é a mais comum
  • Perfil etárioProfissionais entre 25 e 35 anos no perfil mais comum
  • Carga horáriaJornada reduzida, em torno de 31h semanais

Quem emprega o CBO 2614-25

Os principais empregadores concentram-se em: ONGs, Apoio Administrativo, Terceirização de RH, Agências de Trabalho Temporário, Call Centers, Faculdades (Graduação e Pós).

Por onde se entra na profissão

Formação · Trajetória

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.

Caminho de formação mais comum

O curso de Comunicação assistiva é a porta de entrada mais comum (tecnologo), com duração típica de 36 meses.

Saberes que sustentam o CBO 2614-25

Tabela CBO · posição 6 de 8

Os indicadores abaixo representam Domínio (profundidade do conhecimento), Recorrência (com que frequência é usado) e Peso (importância para o exercício).

Saberes avançados 114 tópicos
CampoTópicoSaberDomínioRecorrênciaPeso
Ciências biológicasBiologia geralOutros elementos do campo biologia geral245
Outros elementos (biologia geral) saúde visual245
Ciências da saúdeFisioterapia, terapia ocupacional e afinsOutras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...)235
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) graus de surdez e deficiência auditiva segundo a legislação brasileira235
Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...)345
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) leitura orofacial (lof)345
Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...)345
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) tato como técnica auxiliar da comunicação345
FonoaudiologiaOutros elementos do campo fonoaudiologia234
Outros elementos (fonoaudiologia) noções de fonoaudiologia234
Outros elementos do campo fonoaudiologia245
Outros elementos (fonoaudiologia) saúde vocal e auditiva245
Outros elementos do campo fonoaudiologia345
Outros elementos (fonoaudiologia) técnicas vocais345
Ciências exatas e da terraCiência da computaçãoSistema de computação234
Outros elementos (sistema de computação) integração de sistemas operacionais e equipamentos de tradução em língua de sinais234
FísicaOutros elementos do campo física234
Outros elementos (física) noções de optica e atribuição de sentidos234
Tecnologia da informação e comunicaçãoInformática355
Informática355
Internet345
Internet345
Internet234
Outros elementos (internet) plataformas de comunicação e colaboração na tradução em libras234
Software específico244
Outros elementos (software específico) softwares para tradução em libras244
Outros elementos do campo tecnologia da informação e comunicação234
Outros elementos (tecnologia da informação e comunicação) transcodificação e tradução em libras234
Ciências humanasEducaçãoTópicos específicos de educação234
Educação especial234
Tópicos específicos de educação245
Outros elementos (tópicos específicos de educação) mediação da aprendizagem245
Tópicos específicos de educação355
Outros elementos (tópicos específicos de educação) técnicas de leitura355
Outros elementos do campo educação345
Outros elementos (educação) acessibilidade para pessoas surdas e com baixa audição345
Outros elementos do campo educação345
Outros elementos (educação) educação inclusiva345
Outros elementos do campo educação255
Outros elementos (educação) tecnologias assistivas255
Ciências sociais aplicadasComunicaçãoTeoria da comunicação355
Teoria da comunicação355
Rádio e televisão345
Videodifusão345
Rádio e televisão345
Outros elementos (rádio e televisão) técnicas de montagem e edição de imagens para significação345
Comunicação visual355
Comunicação visual355
Comunicação visual355
Outros elementos (comunicação visual) imagem, sons e significação355
Outros elementos do campo comunicação355
Outros elementos (comunicação) imagem e significação355
Outros elementos do campo comunicação233
Outros elementos (comunicação) semiótica aplicada233
Linguística, letras e artesArtesFundamentos e crítica das artes234
Outros elementos (fundamentos e crítica das artes) a crítica de arte nas traduções em língua de sinais234
Música234
Outros elementos (música) música, significações e tradução em língua de sinais234
Fotografia345
Fotografia345
Cinema345
Interpretação cinematográfica345
Cinema345
Roteiro e direção cinematográficos345
Artes do vídeo345
Outros elementos (artes do vídeo) janela de libras345
Artes do vídeo345
Outros elementos (artes do vídeo) legendas de surdos e ensurdecidos345
Outros elementos do campo artes244
Outros elementos (artes) linguagens das artes e língua brasileira de sinais244
LetrasLíngua portuguesa455
Língua portuguesa455
Teoria literária334
Teoria literária334
Literatura brasileira334
Literatura brasileira334
Outras literaturas vernáculas234
Outras literaturas vernáculas234
Literaturas clássicas334
Literaturas clássicas334
Literatura comparada234
Literatura comparada234
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle455
Língua brasileira de sinais (libras)455
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle234
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) língua de sinais por tato234
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle234
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) tadoma234
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle234
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) tato como técnica auxiliar de tradução por sinais234
Outros elementos do campo letras234
Outros elementos (letras) datilologia234
LinguísticaTeoria e análise linguística245
Teoria e análise linguística245
Fisiologia da linguagem233
Fisiologia da linguagem233
Linguística histórica234
Linguística histórica234
Sociolinguística e dialetologia244
Sociolinguística e dialetologia244
Sociolinguística e dialetologia355
Outros elementos (sociolinguística e dialetologia) línguas de sinais e diversidade contextual: sinais com tato e tadoma355
Psicolinguística234
Psicolinguística234
Linguística aplicada234
Outros elementos (linguística aplicada) linguística aplicada á tradução em língua de sinais234
Outros elementos do campo linguística244
Outros elementos (linguística) linguística e transtradução: português, libras e braille244
Tecnologias estratégicasMétodos e procedimentos científicosOutros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa)233
Técnicas de pesquisa233
Outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...)Outros elementos do campo outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...)245
Outros elementos - estatuto da pessoa com deficiência245
Tecnologias estratégicasOutros elementos do campo tecnologias estratégicas233
Outros elementos (tecnologias estratégicas) tecnologias assistivas e tics233

O que precisa saber fazer

Capacidades · posição 6 de 8
Habilidades cognitivas 15 capacidades
TipoCapacidadeRecorrênciaPeso
comunicaçãoCompreensão oral44
Escuta ativa55
Expressão oral44
Compreensão escrita44
Expressão escrita44
Estratégias de aprendizagem33
Aprendizado ativo33
Habilidade de orientar serviços33
Habilidade de ensinar23
RaciocínioRaciocínio abstrato para resolução de problemas33
Raciocínio crítico33
Trabalho com númerosTranscrição de dados34
Comparação de dados34
Classificação de dados34
Sintetização de dados34
Habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais 21 capacidades
TipoCapacidadeRecorrênciaPeso
Habilidades físicasCoordenação corporal bruta33
Equilíbrio corporal bruto33
Flexibilidade de extensão44
Força dinâmica34
Vigor (estamina)44
Habilidades psicomotorasEstabilidade (firmeza) braço-mão34
Precisão de controle34
Destreza dos dedos (ou digital)34
Coordenação multimembros44
Tempo de reação (ou de resposta)33
Velocidade de movimento dos membros44
Velocidade de pulso-dedos​​  44
Habilidades sensoriaisAtenção auditiva45
Reconhecimento de fala45
Sensibilidade auditiva55
Sensibilidade ao brilho45
Percepção de profundidade45
Visão de perto (ou a curta distância)44
Visão periférica44
Discriminação de cor visual55
Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....)Outras - atenção a detalhes55
Habilidades práticas 13 capacidades
TipoCapacidadeRecorrênciaPeso
Habilidades interpessoaisTrabalho em equipe44
Atendimento a solicitações e pedidos das pessoas...33
Troca de informações44
Fornecimento de informações44
Orientação de pessoas33
Facilitação e mediação de aprendizagem22
Assessoramento22
Supervisão22
Percepção da realidade social34
Habilidades operacionaisAplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas34
Aplicação de habilidades artísticas33
Aplicação de princípios científicos ou tecnológicos para solução de problemas33
Habilidades organizacionaisAnálise de riscos33

Postura no trabalho

Atitudes esperadas · posição 6 de 8
TipoPosturaPeso
Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalhoAutonomia em contextos de trabalho com previsão de mudanças3
Avaliação de trabalho ou atividadeAvaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento3
Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores3
Supervisão do trabalho de outrosSupervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças3

Ambiente e rotina

Como é o dia a dia

Trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

Verbos do dia a dia do CBO 261425

O que se faz na prática
Traduzir para dublagem
Interpretar em juízo e repartições públicas
Consultar especialistas
Demonstar capacidade de leitura oral fluente
Interpretar a obra no seu contexto
Descrever o ambiente
Manter a excelência da crítica
Demonstar capacidade de observação
Cotejar textos e documentos
Estudar temas específicos da interpretação/tradução
Consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos
Descodificar novas expressões linguísticas

Onde mora na Tabela CBO

Localização oficial

O Intérprete educacional (CBO 2614-25) pertence à família dos Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, dentro do grande grupo dos profissionais das ciências e das artes .

2 Profissionais das ciências e das artes
26 Comunicadores, artistas e religiosos
261 Profissionais da comunicação e da informação
2614 Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
261425 Intérprete educacional

Profissões irmãs na família CBO 2614

Mesma família ocupacional

Dúvidas comuns sobre o Intérprete educacional

CBO 261425

Qual é o CBO do Intérprete educacional?

O código é CBO 2614-25 (ou CBO 261425 sem o hífen), dentro da família 2614 (Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins), no grande grupo 2 (Profissionais das ciências e das artes ).

O que faz um Intérprete educacional?

Traduz e interpreta linguagem oral, em Linguagem Brasileira de Sinais - Libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falantes. Pode utilizar a língua de sinais tátil, tadoma e braille, para surdos-cegos e surdos-mudos, com diferentes graus de d…

Que formação é necessária para o CBO 2614-25?

Depende do nível de qualificação da ocupação. Para a maioria dos cargos administrativos e operacionais, exige-se o ensino médio completo combinado com curso básico de qualificação profissional. Para ocupações de nível superior, exige-se diploma de graduação na área correspondente.

Em que setores há mais oportunidades?

Os principais empregadores estão em ONGs, Apoio Administrativo, Terceirização de RH, Agências de Trabalho Temporário.

Qual é a carga horária habitual?

A jornada predominante é de 31 horas semanais, em regime CLT, no horário comercial.

Cargos próximos ao CBO 2614-25

Mesmo subgrupo · CBO 261