Intérprete de língua de sinais · CBO 2614-25

Intérprete de língua de sinais · CBO 2614-25

CBO 261425 · O ofício, o caminho e o mercado em uma só leitura

Traduz e interpreta linguagem oral, em linguagem brasileira de sinais - libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falante

Também chamado de Guia-intérprete · Intérprete de libras · Intérprete educacional · Tradutor de libras · Tradutor-intérprete de libras

O ofício do Intérprete de língua de sinais em uma frase CBO 261425

Síntese

O Intérprete de língua de sinais (CBO 2614-25) traduz e interpreta linguagem oral, em Linguagem Brasileira de Sinais - Libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falantes. Pode utilizar a língua de sinais tátil, tadoma e braille, para surdos-cegos e surdos-mudos, com diferentes graus de deficiência. Promove acessibilidade cultural, educacional e de participação social, para a leitura de objetos artísticos e documentais. Assessora e presta consultoria a diferentes demandantes, apresentando relatórios, estudos e roteiros bilíngues. Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.

Como o CBO 2614-25 se traduz na rotina

Descreve sons discursivos oralizados, músicas, ruídos, barulhos, sons de fundo, voz em off etc., utilizando Libras, ou seja, elementos sígnicos gestualizados com a utilização de mãos, braços e face, que permitem ao receptor realizar seu processo de compreensão e interpretação de discursos sonoros, por meio de operações mentais leitoras ou de leitura para construção de sentidos com autonomia.

Estuda e elabora roteiros para janelas de libras ou legendas visuais e cronometra a descrição da tradução em língua de sinais, para que suas janelas e legendas (LSE – Legendas para Surdos e Ensurdecidos) não se sobreponham ou se confundam com as legendas CC (Closed Caption – Legendas Ocultas) de falas dos atores, em casos de descrição sonora roteirizada, encenada e/ou gravada.

Narra, com versatilidade linguístico-gestual, diferentes gêneros audiovisuais, tais como comédia, drama, romance, animação infantil etc., de produções cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, bem como eventos sociais de natureza vária. Pode interpretar em juízo, em repartições públicas e em ambientes de saúde e hospitalares.

Adequa o vocabulário gestual e de sinais a cada contexto específico. Utiliza movimentos corporais e faciais expressivos e inteligíveis com a finalidade de produzir descrições objetivas de detalhes sonoros e de atuação artística “teatralizada” (encenada), tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Descreve, em detalhes, os elementos da linguagem sonora de produtos audiovisuais, teatrais, museológicos e de eventos vários, utilizando gestuais normatizados de mãos, braços e face (Libras ou línguas de sinais), podendo utilizar a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.

Traduz narrações e descreve, em detalhes, por meio de língua de sinais, os elementos discursivos orais e sonoros de espetáculos esportivos, como jogos e campeonatos e outras apresentações ao vivo.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica – transposição de um sistema de signos para outro – para adaptação de roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos de interpretação de língua de sinais, descodificando textos de diferentes linguagens e diversas materialidades sígnicas, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de roteiros para janelas e legendas de língua de sinais. Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter cênico com que revestirá suas narrações, descrições e discursos, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.

Realiza assessoria e consultoria a produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades da Interpretação da língua de sinais e sua relação com a acessibilidade e inclusão por meio da mediação dos produtos culturais audiovisuais e eventos sociais os quais serão traduzidos e descritos em língua de sinais para públicos de pessoas surdas, surdas-mudas e com baixa audição.

Opera equipamentos audiovisuais, de gravação e de edição de imagens, tais como câmeras, equipamentos de iluminação diversos, fundos-verdes, bem como softwares específicos, plataformas digitais e aparelhos de transcodificação sons/escrita/imagens/libras, podendo utilizar inclusive a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.

Pulso do mercado para CBO Intérprete de língua de sinais

Leitura atual

A leitura combina volume de profissionais ativos, saldo entre admissões e desligamentos, intensidade de rotatividade e movimento dos últimos trimestres. O CBO 2614-25 se encontra hoje em zona de em equilíbrio.

Termômetro de Carreira
Em equilíbrio
Restritivo
Sob pressão
Em equilíbrio
Em ascensão
Vigoroso
Movimento
Leve saldo positivo de contratações
Volatilidade
Rotatividade moderada
Volume
Ocupação de nicho específico no mercado formal
  • DensidadeOcupação de nicho específico no mercado formal
  • MovimentoEm equilíbrio
  • VolatilidadeRotatividade moderada
  • Saldo de vagasLeve saldo positivo de contratações
  • Escolaridade típicaEnsino superior completo é a mais comum
  • Perfil etárioProfissionais entre 25 e 35 anos no perfil mais comum
  • Carga horáriaJornada reduzida, em torno de 31h semanais

Quem emprega o CBO 2614-25

Os principais empregadores concentram-se em: ONGs, Apoio Administrativo, Terceirização de RH, Agências de Trabalho Temporário, Call Centers, Empresas de Limpeza.

Por onde se entra na profissão

Formação · Trajetória

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.

Caminho de formação mais comum

O curso de Comunicação assistiva é a porta de entrada mais comum (tecnologo), com duração típica de 36 meses.

Saberes que sustentam o CBO 2614-25

Tabela CBO · posição 6 de 8

Os indicadores abaixo representam Domínio (profundidade do conhecimento), Recorrência (com que frequência é usado) e Peso (importância para o exercício).

Saberes avançados 114 tópicos
Campo Tópico Saber Domínio Recorrência Peso
Ciências biológicas Biologia geral Outros elementos do campo biologia geral 2 4 5
Outros elementos (biologia geral) saúde visual 2 4 5
Ciências da saúde Fisioterapia, terapia ocupacional e afins Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) 2 3 5
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) graus de surdez e deficiência auditiva segundo a legislação brasileira 2 3 5
Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) 3 4 5
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) leitura orofacial (lof) 3 4 5
Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) 3 4 5
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) tato como técnica auxiliar da comunicação 3 4 5
Fonoaudiologia Outros elementos do campo fonoaudiologia 2 3 4
Outros elementos (fonoaudiologia) noções de fonoaudiologia 2 3 4
Outros elementos do campo fonoaudiologia 2 4 5
Outros elementos (fonoaudiologia) saúde vocal e auditiva 2 4 5
Outros elementos do campo fonoaudiologia 3 4 5
Outros elementos (fonoaudiologia) técnicas vocais 3 4 5
Ciências exatas e da terra Ciência da computação Sistema de computação 2 3 4
Outros elementos (sistema de computação) integração de sistemas operacionais e equipamentos de tradução em língua de sinais 2 3 4
Física Outros elementos do campo física 2 3 4
Outros elementos (física) noções de optica e atribuição de sentidos 2 3 4
Tecnologia da informação e comunicação Informática 3 5 5
Informática 3 5 5
Internet 3 4 5
Internet 3 4 5
Internet 2 3 4
Outros elementos (internet) plataformas de comunicação e colaboração na tradução em libras 2 3 4
Software específico 2 4 4
Outros elementos (software específico) softwares para tradução em libras 2 4 4
Outros elementos do campo tecnologia da informação e comunicação 2 3 4
Outros elementos (tecnologia da informação e comunicação) transcodificação e tradução em libras 2 3 4
Ciências humanas Educação Tópicos específicos de educação 2 3 4
Educação especial 2 3 4
Tópicos específicos de educação 2 4 5
Outros elementos (tópicos específicos de educação) mediação da aprendizagem 2 4 5
Tópicos específicos de educação 3 5 5
Outros elementos (tópicos específicos de educação) técnicas de leitura 3 5 5
Outros elementos do campo educação 3 4 5
Outros elementos (educação) acessibilidade para pessoas surdas e com baixa audição 3 4 5
Outros elementos do campo educação 3 4 5
Outros elementos (educação) educação inclusiva 3 4 5
Outros elementos do campo educação 2 5 5
Outros elementos (educação) tecnologias assistivas 2 5 5
Ciências sociais aplicadas Comunicação Teoria da comunicação 3 5 5
Teoria da comunicação 3 5 5
Rádio e televisão 3 4 5
Videodifusão 3 4 5
Rádio e televisão 3 4 5
Outros elementos (rádio e televisão) técnicas de montagem e edição de imagens para significação 3 4 5
Comunicação visual 3 5 5
Comunicação visual 3 5 5
Comunicação visual 3 5 5
Outros elementos (comunicação visual) imagem, sons e significação 3 5 5
Outros elementos do campo comunicação 3 5 5
Outros elementos (comunicação) imagem e significação 3 5 5
Outros elementos do campo comunicação 2 3 3
Outros elementos (comunicação) semiótica aplicada 2 3 3
Linguística, letras e artes Artes Fundamentos e crítica das artes 2 3 4
Outros elementos (fundamentos e crítica das artes) a crítica de arte nas traduções em língua de sinais 2 3 4
Música 2 3 4
Outros elementos (música) música, significações e tradução em língua de sinais 2 3 4
Fotografia 3 4 5
Fotografia 3 4 5
Cinema 3 4 5
Interpretação cinematográfica 3 4 5
Cinema 3 4 5
Roteiro e direção cinematográficos 3 4 5
Artes do vídeo 3 4 5
Outros elementos (artes do vídeo) janela de libras 3 4 5
Artes do vídeo 3 4 5
Outros elementos (artes do vídeo) legendas de surdos e ensurdecidos 3 4 5
Outros elementos do campo artes 2 4 4
Outros elementos (artes) linguagens das artes e língua brasileira de sinais 2 4 4
Letras Língua portuguesa 4 5 5
Língua portuguesa 4 5 5
Teoria literária 3 3 4
Teoria literária 3 3 4
Literatura brasileira 3 3 4
Literatura brasileira 3 3 4
Outras literaturas vernáculas 2 3 4
Outras literaturas vernáculas 2 3 4
Literaturas clássicas 3 3 4
Literaturas clássicas 3 3 4
Literatura comparada 2 3 4
Literatura comparada 2 3 4
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 4 5 5
Língua brasileira de sinais (libras) 4 5 5
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 2 3 4
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) língua de sinais por tato 2 3 4
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 2 3 4
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) tadoma 2 3 4
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 2 3 4
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) tato como técnica auxiliar de tradução por sinais 2 3 4
Outros elementos do campo letras 2 3 4
Outros elementos (letras) datilologia 2 3 4
Linguística Teoria e análise linguística 2 4 5
Teoria e análise linguística 2 4 5
Fisiologia da linguagem 2 3 3
Fisiologia da linguagem 2 3 3
Linguística histórica 2 3 4
Linguística histórica 2 3 4
Sociolinguística e dialetologia 2 4 4
Sociolinguística e dialetologia 2 4 4
Sociolinguística e dialetologia 3 5 5
Outros elementos (sociolinguística e dialetologia) línguas de sinais e diversidade contextual: sinais com tato e tadoma 3 5 5
Psicolinguística 2 3 4
Psicolinguística 2 3 4
Linguística aplicada 2 3 4
Outros elementos (linguística aplicada) linguística aplicada á tradução em língua de sinais 2 3 4
Outros elementos do campo linguística 2 4 4
Outros elementos (linguística) linguística e transtradução: português, libras e braille 2 4 4
Tecnologias estratégicas Métodos e procedimentos científicos Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 3 3
Técnicas de pesquisa 2 3 3
Outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...) Outros elementos do campo outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...) 2 4 5
Outros elementos - estatuto da pessoa com deficiência 2 4 5
Tecnologias estratégicas Outros elementos do campo tecnologias estratégicas 2 3 3
Outros elementos (tecnologias estratégicas) tecnologias assistivas e tics 2 3 3

O que precisa saber fazer

Capacidades · posição 6 de 8
Habilidades cognitivas 15 capacidades
Tipo Capacidade Recorrência Peso
comunicação Compreensão oral 4 4
Escuta ativa 5 5
Expressão oral 4 4
Compreensão escrita 4 4
Expressão escrita 4 4
Estratégias de aprendizagem 3 3
Aprendizado ativo 3 3
Habilidade de orientar serviços 3 3
Habilidade de ensinar 2 3
Raciocínio Raciocínio abstrato para resolução de problemas 3 3
Raciocínio crítico 3 3
Trabalho com números Transcrição de dados 3 4
Comparação de dados 3 4
Classificação de dados 3 4
Sintetização de dados 3 4
Habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais 21 capacidades
Tipo Capacidade Recorrência Peso
Habilidades físicas Coordenação corporal bruta 3 3
Equilíbrio corporal bruto 3 3
Flexibilidade de extensão 4 4
Força dinâmica 3 4
Vigor (estamina) 4 4
Habilidades psicomotoras Estabilidade (firmeza) braço-mão 3 4
Precisão de controle 3 4
Destreza dos dedos (ou digital) 3 4
Coordenação multimembros 4 4
Tempo de reação (ou de resposta) 3 3
Velocidade de movimento dos membros 4 4
Velocidade de pulso-dedos​​   4 4
Habilidades sensoriais Atenção auditiva 4 5
Reconhecimento de fala 4 5
Sensibilidade auditiva 5 5
Sensibilidade ao brilho 4 5
Percepção de profundidade 4 5
Visão de perto (ou a curta distância) 4 4
Visão periférica 4 4
Discriminação de cor visual 5 5
Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....) Outras - atenção a detalhes 5 5
Habilidades práticas 13 capacidades
Tipo Capacidade Recorrência Peso
Habilidades interpessoais Trabalho em equipe 4 4
Atendimento a solicitações e pedidos das pessoas... 3 3
Troca de informações 4 4
Fornecimento de informações 4 4
Orientação de pessoas 3 3
Facilitação e mediação de aprendizagem 2 2
Assessoramento 2 2
Supervisão 2 2
Percepção da realidade social 3 4
Habilidades operacionais Aplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas 3 4
Aplicação de habilidades artísticas 3 3
Aplicação de princípios científicos ou tecnológicos para solução de problemas 3 3
Habilidades organizacionais Análise de riscos 3 3

Postura no trabalho

Atitudes esperadas · posição 6 de 8
Tipo Postura Peso
Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalho Autonomia em contextos de trabalho com previsão de mudanças 3
Avaliação de trabalho ou atividade Avaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento 3
Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores 3
Supervisão do trabalho de outros Supervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças 3

Ambiente e rotina

Como é o dia a dia

Trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

Verbos do dia a dia do CBO 261425

O que se faz na prática
Demonstrar acuidade visual
Captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir
Traduzir para legendas
Orçar trabalho
Pesquisar fontes
Selecionar textos para tradução
Coordenar equipes de trabalho
Estudar temas específicos da interpretação/tradução
Demonstrar discrição
Trabalhar sob pressão - do tempo
Demonstrar neutralidade
Demonstar capacidade de síntese

Onde mora na Tabela CBO

Localização oficial

O Intérprete de língua de sinais (CBO 2614-25) pertence à família dos Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, dentro do grande grupo dos profissionais das ciências e das artes .

2 Profissionais das ciências e das artes
26 Comunicadores, artistas e religiosos
261 Profissionais da comunicação e da informação
2614 Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
261425 Intérprete de língua de sinais

Profissões irmãs na família CBO 2614

Mesma família ocupacional

Dúvidas comuns sobre o Intérprete de língua de sinais

CBO 261425

Qual é o CBO do Intérprete de língua de sinais?

O código é CBO 2614-25 (ou CBO 261425 sem o hífen), dentro da família 2614 (Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins), no grande grupo 2 (Profissionais das ciências e das artes ).

O que faz um Intérprete de língua de sinais?

Traduz e interpreta linguagem oral, em Linguagem Brasileira de Sinais - Libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falantes. Pode utilizar a língua de sinais tátil, tadoma e braille, para surdos-cegos e surdos-mudos, com diferentes graus de d…

Que formação é necessária para o CBO 2614-25?

Depende do nível de qualificação da ocupação. Para a maioria dos cargos administrativos e operacionais, exige-se o ensino médio completo combinado com curso básico de qualificação profissional. Para ocupações de nível superior, exige-se diploma de graduação na área correspondente.

Em que setores há mais oportunidades?

Os principais empregadores estão em ONGs, Apoio Administrativo, Terceirização de RH, Agências de Trabalho Temporário.

Qual é a carga horária habitual?

A jornada predominante é de 31 horas semanais, em regime CLT, no horário comercial.

Cargos próximos ao CBO 2614-25

Mesmo subgrupo · CBO 261