Intérprete comercial · CBO 2614-10

Intérprete comercial · CBO 2614-10

CBO 261410 · O ofício, o caminho e o mercado em uma só leitura

Interpreta, ao vivo, presencialmente ou online, discursos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões

Também chamado de Intérprete · Intérprete de comunicação eletrônica · Intérprete de conferência · Intérprete simultâneo · Tradutor simultâneo

O ofício do Intérprete comercial em uma frase CBO 261410

Síntese

O Intérprete comercial (CBO 2614-10) interpreta, ao vivo, presencialmente ou online, discursos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do discurso original, Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos e roteiros e textos. Cumpre normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.

Como o CBO 2614-10 se traduz na rotina

Interpreta, com versatilidade linguística, diferentes gêneros discursivos, em diferentes tipos de eventos tais como conferências internacionais, reuniões de negócios, eventos diplomáticos, entrevistas, visitas guiadas e vídeos digitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de discursos orais de diferentes naturezas, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos discursivos definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo e a manutenção dos elementos comunicacionais que garantem fidedignidade à tradução interpretativa na passagem de idioma para outro.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de interpretação e sua preparação. Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e o caráter discursivo com que revestirá suas interpretações, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo.

Realiza assessoria e consultoria a empresas das mais variadas áreas, órgãos governamentais, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da interpretação.

Atua na área de educação, em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, organizações de interesse social, escritórios de tradução e interpretação e empresas privadas em geral, realizando tradução interpretativa corporativa, política, médica, jornalística, audiovisual, bem como interpretação jurídica juramentada em audiências públicas.

Opera equipamentos de edição de áudio, imagem e textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, cabines de interpretação digital integrada a sistemas operacionais, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAI (Computer Aided Interpretation ou Interpretação Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de Interpretação (IMS – Interpretation Manegment System) para gerenciamento de projetos de interpretação e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Manegment System) para integração de processos em projetos de interpretação.

Pode coordenar uma equipe de intérpretes.

Cumpre código ético de sigilo de informações, normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.

Pulso do mercado para CBO Intérprete comercial

Leitura atual

A leitura combina volume de profissionais ativos, saldo entre admissões e desligamentos, intensidade de rotatividade e movimento dos últimos trimestres. O CBO 2614-10 se encontra hoje em zona de sob pressão.

Termômetro de Carreira
Sob pressão
Restritivo
Sob pressão
Em equilíbrio
Em ascensão
Vigoroso
Movimento
Leve saldo negativo nos últimos meses
Volatilidade
Rotatividade moderada
Volume
Ocupação de baixa densidade no mercado formal
  • DensidadeOcupação de baixa densidade no mercado formal
  • MovimentoSob pressão no curto prazo
  • VolatilidadeRotatividade moderada
  • Saldo de vagasLeve saldo negativo nos últimos meses
  • Escolaridade típicaEnsino médio completo é a mais comum
  • Perfil etárioProfissionais entre 25 e 35 anos no perfil mais comum
  • Carga horáriaJornada padrão de aproximadamente 37h semanais

Quem emprega o CBO 2614-10

Os principais empregadores concentram-se em: Terceirização de RH, Faculdades (Graduação e Pós), ONGs, Apoio Administrativo, Apoio à Extração de Petróleo, Faculdades (Graduação).

Por onde se entra na profissão

Formação · Trajetória

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.

Saberes que sustentam o CBO 2614-10

Tabela CBO · posição 6 de 8

Os indicadores abaixo representam Domínio (profundidade do conhecimento), Recorrência (com que frequência é usado) e Peso (importância para o exercício).

Saberes avançados 94 tópicos
CampoTópicoSaberDomínioRecorrênciaPeso
Ciências exatas e da terraTecnologia da informação e comunicaçãoInformática345
Informática345
Informática345
Outros elementos (informática) softwares de gestão de projetos de interpretação simultânea bilíngue345
Informática345
Outros elementos (informática) softwares de interpretação bilíngue assistidos por computador345
Internet345
Internet345
Internet345
Outros elementos (internet) plataformas digitais de interação em projetos de interpretação bilíngue e multi-língue345
Software específico234
Outros elementos (software específico) softwares de simulação de interpretação bilíngue234
Ciências sociais aplicadasCiência da informaçãoTeoria da informação245
Teoria geral da informação245
Biblioteconomia245
Técnicas de recuperação de informação245
Biblioteconomia234
Teoria da classificação234
Arquivologia245
Organização de arquivos245
ComunicaçãoTeoria da comunicação355
Teoria da comunicação355
Outros elementos do campo comunicação355
Outros elementos (comunicação) comunicação e interpretação bilíngue355
Outros elementos do campo comunicação355
Outros elementos (comunicação) teoria do discurso e interpretação bilíngue355
DireitoOutros elementos do campo direito234
Outros elementos (direito) aspectos legais da interpretação juramentada234
Linguística, letras e artesLetrasLíngua portuguesa455
Língua portuguesa455
Línguas estrangeiras modernas455
Línguas estrangeiras modernas455
Línguas estrangeiras modernas345
Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade345
Línguas clássicas234
Línguas clássicas234
Línguas clássicas234
Outros elementos (línguas clássicas) língua grega234
Línguas clássicas234
Outros elementos (línguas clássicas) língua latina234
Outros elementos do campo letras455
Outros elementos (letras) discurso, intelecção e interpretação bilíngue455
Outros elementos do campo letras345
Outros elementos (letras) gramática contrastiva345
Outros elementos do campo letras344
Outros elementos (letras) lexicologia, lexicografia e interpretação bilíngue344
Outros elementos do campo letras455
Outros elementos (letras) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade455
Outros elementos do campo letras334
Outros elementos (letras) metodologia de pesquisa em tradução interpretativa simultânea e bilíngue334
LinguísticaTeoria e análise linguística245
Teoria e análise linguística245
Sociolinguística e dialetologia255
Sociolinguística e dialetologia255
Linguística aplicada245
Linguística aplicada245
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) expressividade e interpretação simultânea bilíngue345
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue de discursos de direito juramentado345
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue de discursos tecnocientíficos345
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e audiovisuais345
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e semiótica345
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e videocoferências345
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue, idiomas e culturas345
Outros elementos do campo linguística234
Outros elementos (linguística) pragmática234
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) prática de interpretação simultânea em lingua estrangeira345
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) prática de interpretação simultânea em lingua portuguesa345
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) procedimentos técnicos da interpretação simultânea bilíngue345
Outros elementos do campo linguística234
Outros elementos (linguística) produção criativa de discursos bilíngue234
Outros elementos do campo linguística234
Outros elementos (linguística) sociolinguística e interpretação: língua cultura e interação social234
Outros elementos do campo linguística345
Outros elementos (linguística) teorias contemporâneas da interpretação bilíngue345
Tecnologias estratégicasMétodos e procedimentos científicosOutros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa)235
Estratégias de pesquisa235
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa)245
Técnicas de pesquisa245
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa)234
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) elaboração e avaliação de projeto de interpretação simultânea bilingue234
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa)234
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) metodologia de pesquisa em interpretação simultânea bilíngue234
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa)345
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) normas técnicas de interpretação simultânea bilíngue345

O que precisa saber fazer

Capacidades · posição 6 de 8
Habilidades cognitivas 12 capacidades
TipoCapacidadeRecorrênciaPeso
comunicaçãoCompreensão oral43
Escuta ativa43
Expressão oral43
Compreensão escrita32
Expressão escrita32
Estratégias de aprendizagem43
Aprendizado ativo43
RaciocínioRaciocínio abstrato para resolução de problemas33
Raciocínio analítico33
Raciocínio sintético (capacidade de diagnóstico de problemas ou troubleshooting)33
Raciocínio crítico33
Trabalho com númerosCompreensão numérica33
Habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais 16 capacidades
TipoCapacidadeRecorrênciaPeso
Habilidades físicasCoordenação corporal bruta33
Equilíbrio corporal bruto33
Flexibilidade de extensão33
Flexibilidade dinâmica33
Força dinâmica22
Vigor (estamina)33
Habilidades psicomotorasEstabilidade (firmeza) braço-mão33
Destreza dos dedos (ou digital)33
Destreza manual33
Coordenação multimembros33
Tempo de reação (ou de resposta)33
Habilidades sensoriaisAtenção auditiva55
Localização de som55
Reconhecimento de fala55
Clareza de fala55
Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....)Outras - atenção a detalhes44
Habilidades práticas 12 capacidades
TipoCapacidadeRecorrênciaPeso
Habilidades interpessoaisTrabalho em equipe33
Atendimento a solicitações e pedidos das pessoas...33
Troca de informações44
Fornecimento de informações44
Supervisão33
Percepção da realidade social33
Habilidades operacionaisAplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas44
Aplicação de habilidades artísticas44
Aplicação de princípios científicos ou tecnológicos para solução de problemas44
Habilidades organizacionaisProgramação de operações33
Análise de riscos23
Gerenciamento de riscos23

Postura no trabalho

Atitudes esperadas · posição 6 de 8
TipoPosturaPeso
Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalhoAutonomia em contextos de trabalho complexos, que podem exigir novas abordagens estratégicas.4
Avaliação de trabalho ou atividadeAvaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento4
Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores4
Supervisão do trabalho de outrosSupervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças4

Ambiente e rotina

Como é o dia a dia

Trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

Verbos do dia a dia do CBO 261410

O que se faz na prática
Orientar interlocutores e/ou clientes
Compreender discursos
Interpretar a obra no seu contexto
Demonstrar fluência e proficiência
Demonstrar acuidade visual
Demonstrar capacidade de improvisar
Atender exigências legais da junta comercial
Contatar clientes
Estudar temas específicos da interpretação/tradução
Manter a excelência da crítica
Descodificar textos, documentos e/ou imagens
Demonstar capacidade de leitura oral fluente

Onde mora na Tabela CBO

Localização oficial

O Intérprete comercial (CBO 2614-10) pertence à família dos Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, dentro do grande grupo dos profissionais das ciências e das artes .

2 Profissionais das ciências e das artes
26 Comunicadores, artistas e religiosos
261 Profissionais da comunicação e da informação
2614 Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
261410 Intérprete comercial

Profissões irmãs na família CBO 2614

Mesma família ocupacional

Dúvidas comuns sobre o Intérprete comercial

CBO 261410

Qual é o CBO do Intérprete comercial?

O código é CBO 2614-10 (ou CBO 261410 sem o hífen), dentro da família 2614 (Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins), no grande grupo 2 (Profissionais das ciências e das artes ).

O que faz um Intérprete comercial?

Interpreta, ao vivo, presencialmente ou online, discursos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos d…

Que formação é necessária para o CBO 2614-10?

Depende do nível de qualificação da ocupação. Para a maioria dos cargos administrativos e operacionais, exige-se o ensino médio completo combinado com curso básico de qualificação profissional. Para ocupações de nível superior, exige-se diploma de graduação na área correspondente.

Em que setores há mais oportunidades?

Os principais empregadores estão em Terceirização de RH, Faculdades (Graduação e Pós), ONGs, Apoio Administrativo.

Qual é a carga horária habitual?

A jornada predominante é de 37 horas semanais, em regime CLT, no horário comercial.

Cargos próximos ao CBO 2614-10

Mesmo subgrupo · CBO 261