Interpreta, ao vivo, presencialmente ou online, discursos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões
Também chamado de Intérprete · Intérprete de comunicação eletrônica · Intérprete de conferência · Intérprete simultâneo · Tradutor simultâneo
O Intérprete comercial (CBO 2614-10) interpreta, ao vivo, presencialmente ou online, discursos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do discurso original, Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos e roteiros e textos. Cumpre normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.
A leitura combina volume de profissionais ativos, saldo entre admissões e desligamentos, intensidade de rotatividade e movimento dos últimos trimestres. O CBO 2614-10 se encontra hoje em zona de sob pressão.
Os principais empregadores concentram-se em: Terceirização de RH, Faculdades (Graduação e Pós), ONGs, Apoio Administrativo, Apoio à Extração de Petróleo, Faculdades (Graduação).
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Os indicadores abaixo representam Domínio (profundidade do conhecimento), Recorrência (com que frequência é usado) e Peso (importância para o exercício).
| Campo | Tópico | Saber | Domínio | Recorrência | Peso |
|---|---|---|---|---|---|
| Ciências exatas e da terra | Tecnologia da informação e comunicação | Informática | 3 | 4 | 5 |
| Informática | 3 | 4 | 5 | ||
| Informática | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (informática) softwares de gestão de projetos de interpretação simultânea bilíngue | 3 | 4 | 5 | ||
| Informática | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (informática) softwares de interpretação bilíngue assistidos por computador | 3 | 4 | 5 | ||
| Internet | 3 | 4 | 5 | ||
| Internet | 3 | 4 | 5 | ||
| Internet | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (internet) plataformas digitais de interação em projetos de interpretação bilíngue e multi-língue | 3 | 4 | 5 | ||
| Software específico | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (software específico) softwares de simulação de interpretação bilíngue | 2 | 3 | 4 | ||
| Ciências sociais aplicadas | Ciência da informação | Teoria da informação | 2 | 4 | 5 |
| Teoria geral da informação | 2 | 4 | 5 | ||
| Biblioteconomia | 2 | 4 | 5 | ||
| Técnicas de recuperação de informação | 2 | 4 | 5 | ||
| Biblioteconomia | 2 | 3 | 4 | ||
| Teoria da classificação | 2 | 3 | 4 | ||
| Arquivologia | 2 | 4 | 5 | ||
| Organização de arquivos | 2 | 4 | 5 | ||
| Comunicação | Teoria da comunicação | 3 | 5 | 5 | |
| Teoria da comunicação | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos do campo comunicação | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (comunicação) comunicação e interpretação bilíngue | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos do campo comunicação | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (comunicação) teoria do discurso e interpretação bilíngue | 3 | 5 | 5 | ||
| Direito | Outros elementos do campo direito | 2 | 3 | 4 | |
| Outros elementos (direito) aspectos legais da interpretação juramentada | 2 | 3 | 4 | ||
| Linguística, letras e artes | Letras | Língua portuguesa | 4 | 5 | 5 |
| Língua portuguesa | 4 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 4 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 4 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade | 3 | 4 | 5 | ||
| Línguas clássicas | 2 | 3 | 4 | ||
| Línguas clássicas | 2 | 3 | 4 | ||
| Línguas clássicas | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (línguas clássicas) língua grega | 2 | 3 | 4 | ||
| Línguas clássicas | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (línguas clássicas) língua latina | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo letras | 4 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (letras) discurso, intelecção e interpretação bilíngue | 4 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos do campo letras | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (letras) gramática contrastiva | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo letras | 3 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (letras) lexicologia, lexicografia e interpretação bilíngue | 3 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos do campo letras | 4 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (letras) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade | 4 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos do campo letras | 3 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (letras) metodologia de pesquisa em tradução interpretativa simultânea e bilíngue | 3 | 3 | 4 | ||
| Linguística | Teoria e análise linguística | 2 | 4 | 5 | |
| Teoria e análise linguística | 2 | 4 | 5 | ||
| Sociolinguística e dialetologia | 2 | 5 | 5 | ||
| Sociolinguística e dialetologia | 2 | 5 | 5 | ||
| Linguística aplicada | 2 | 4 | 5 | ||
| Linguística aplicada | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) expressividade e interpretação simultânea bilíngue | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue de discursos de direito juramentado | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue de discursos tecnocientíficos | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e audiovisuais | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e semiótica | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e videocoferências | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue, idiomas e culturas | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (linguística) pragmática | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) prática de interpretação simultânea em lingua estrangeira | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) prática de interpretação simultânea em lingua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) procedimentos técnicos da interpretação simultânea bilíngue | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (linguística) produção criativa de discursos bilíngue | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (linguística) sociolinguística e interpretação: língua cultura e interação social | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) teorias contemporâneas da interpretação bilíngue | 3 | 4 | 5 | ||
| Tecnologias estratégicas | Métodos e procedimentos científicos | Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) | 2 | 3 | 5 |
| Estratégias de pesquisa | 2 | 3 | 5 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) | 2 | 4 | 5 | ||
| Técnicas de pesquisa | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) elaboração e avaliação de projeto de interpretação simultânea bilingue | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) metodologia de pesquisa em interpretação simultânea bilíngue | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) normas técnicas de interpretação simultânea bilíngue | 3 | 4 | 5 |
| Tipo | Capacidade | Recorrência | Peso |
|---|---|---|---|
| comunicação | Compreensão oral | 4 | 3 |
| Escuta ativa | 4 | 3 | |
| Expressão oral | 4 | 3 | |
| Compreensão escrita | 3 | 2 | |
| Expressão escrita | 3 | 2 | |
| Estratégias de aprendizagem | 4 | 3 | |
| Aprendizado ativo | 4 | 3 | |
| Raciocínio | Raciocínio abstrato para resolução de problemas | 3 | 3 |
| Raciocínio analítico | 3 | 3 | |
| Raciocínio sintético (capacidade de diagnóstico de problemas ou troubleshooting) | 3 | 3 | |
| Raciocínio crítico | 3 | 3 | |
| Trabalho com números | Compreensão numérica | 3 | 3 |
| Tipo | Capacidade | Recorrência | Peso |
|---|---|---|---|
| Habilidades físicas | Coordenação corporal bruta | 3 | 3 |
| Equilíbrio corporal bruto | 3 | 3 | |
| Flexibilidade de extensão | 3 | 3 | |
| Flexibilidade dinâmica | 3 | 3 | |
| Força dinâmica | 2 | 2 | |
| Vigor (estamina) | 3 | 3 | |
| Habilidades psicomotoras | Estabilidade (firmeza) braço-mão | 3 | 3 |
| Destreza dos dedos (ou digital) | 3 | 3 | |
| Destreza manual | 3 | 3 | |
| Coordenação multimembros | 3 | 3 | |
| Tempo de reação (ou de resposta) | 3 | 3 | |
| Habilidades sensoriais | Atenção auditiva | 5 | 5 |
| Localização de som | 5 | 5 | |
| Reconhecimento de fala | 5 | 5 | |
| Clareza de fala | 5 | 5 | |
| Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....) | Outras - atenção a detalhes | 4 | 4 |
| Tipo | Capacidade | Recorrência | Peso |
|---|---|---|---|
| Habilidades interpessoais | Trabalho em equipe | 3 | 3 |
| Atendimento a solicitações e pedidos das pessoas... | 3 | 3 | |
| Troca de informações | 4 | 4 | |
| Fornecimento de informações | 4 | 4 | |
| Supervisão | 3 | 3 | |
| Percepção da realidade social | 3 | 3 | |
| Habilidades operacionais | Aplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas | 4 | 4 |
| Aplicação de habilidades artísticas | 4 | 4 | |
| Aplicação de princípios científicos ou tecnológicos para solução de problemas | 4 | 4 | |
| Habilidades organizacionais | Programação de operações | 3 | 3 |
| Análise de riscos | 2 | 3 | |
| Gerenciamento de riscos | 2 | 3 |
| Tipo | Postura | Peso |
|---|---|---|
| Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalho | Autonomia em contextos de trabalho complexos, que podem exigir novas abordagens estratégicas. | 4 |
| Avaliação de trabalho ou atividade | Avaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento | 4 |
| Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores | 4 | |
| Supervisão do trabalho de outros | Supervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças | 4 |
Trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
O Intérprete comercial (CBO 2614-10) pertence à família dos Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, dentro do grande grupo dos profissionais das ciências e das artes .
O código é CBO 2614-10 (ou CBO 261410 sem o hífen), dentro da família 2614 (Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins), no grande grupo 2 (Profissionais das ciências e das artes ).
Interpreta, ao vivo, presencialmente ou online, discursos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos d…
Depende do nível de qualificação da ocupação. Para a maioria dos cargos administrativos e operacionais, exige-se o ensino médio completo combinado com curso básico de qualificação profissional. Para ocupações de nível superior, exige-se diploma de graduação na área correspondente.
Os principais empregadores estão em Terceirização de RH, Faculdades (Graduação e Pós), ONGs, Apoio Administrativo.
A jornada predominante é de 37 horas semanais, em regime CLT, no horário comercial.